ניסיון ורקע בבלשנות
נכתב על ידי: nataly28
תאריך: 07/09/11

תרגום שפות - בדיוק בשביל זה יש מתרגמים מנוסים!

מידי פעם במהלך החיים אנחנו נעזרים במאמרים או ספרים מתורגמים; אלה יכולים להיות טקסטים בשביל התזה, קטעים ספרותיים או הוראות שימוש של מוצרים ורכבים. חיינו הם די גלובליים, וכולם משתמשים כל יום באינפורמציה מחו"ל. ללא היכולת לתרגם את הטקסטים לשפה שאנו מכירים, לעולם לא היינו נחשפים למידע אודות תרבויות אחרות.

מי מאיתנו יכול לתרגם היטב? האם כל אחד יכול להיות מתרגם? בטקסט הזה באפשרותכם לקרוא לגבי תרגום ספרדית עברית.

להכיר מס' שפות זה הכרחי מאוד, אבל בשביל לתרגם טקסטים צריך כמה יכולות נוספות:

ניסיון ורקע בבלשנות - כל שפה היא שונה, ובין שפות שונות יש הבדלים רבים בתחום הדקדוק והגייה. רק מתרגם מקצועי מוצא את הדרך להמיר שפה אחת לאחרת מבלי לקלקל את הרעיונות המקוריים.

הכשרה מקצועית - חושבים שזה אפשרי לבצע תרגום של מסמך רפואי או משפטי בלי להבין את הטקסט? מסמכים מקצועיים כתובים בשפה ייחודית עם מספר מושגים אופיניים שרק אנשים שבקיאים בתחום יכולים להבין את משמעותם. מתרגם צריך להיות בעל איזשהו רקע קודם בתחום של הטקסטים. למה הכוונה? מי שעוסק בתרגום משפטי, חייב להיות בעל רקע בתחומי המשפטים.

שליטה בשפה כשפת אם - ע"מ להצליח ליצור תרגום קפדני, רצוי שהמתרגם שהעסקתם יידע את השפה ברמת שפת אם. בעצם אי אפשר להסתפק בלהכיר את השפה שהוריו דיברו, אלא כמובן גם באמת להשתמש בה בקביעות. אנשי התרגום שלא מרעננים את השפה הזרה, לא מודעים לכל המושגים של הדור הצעיר והם יכולים להתנסח באופן מעט ארכאי.

רוצים למצוא תרגום מרוסית לעברית? אז אתם במקום הנכון.

אין ספק שתרגום הוא מעורר עניין, וכדאי להכיר את השוני של השפות. לאינפורמציה טובה בנושא תרגומים ובלשנות, כדאי לכם לקרוא כאן באתר .קריאה מהנה!

 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article20723.aspx