תרגום רפואי לשפות זרות - ולא רק לאנגלית
נכתב על ידי: חברת סטארגומים
תאריך: 16/11/12

אנגלית היא השפה הנפוצה ביותר בתחום התרגום הרפואי, ולכן, נניח כי רוב העבודות מתרכזות בתרגום מאנגלית לעברית. אבל, תרגום רפואי לא מתבסס אך ורק על תרגום כזה, אלא מציע שלל תרגומים בשלל שפות. הרי הרפואה היא תחום אשר נוגע לכל מקום בעולם - ולכן ההתמקדות באנגלית אינה נכונה ולא אפקטיבית במקומות רבים.

כיום, מוצעים שירותי תרגום מאנגלית לרוסית, ערבית, ספרדית, אמהרית, גרמנית ועוד שלל שפות מכל רחבי העולם - ולהיפך. אין זה אומר שכל ספק של שירותי תרגום יודע לספק את השירות בכל אותן שפות, אך באופן כללי מתרגם רפואי מקצועי יידע להעניק שירות בכמה שפות נפוצות ולא רק באנגלית. אחרת, גם מבחינתו העניין יהיה פחות משתלם.

תרגום נפוץ בישראל: מאנגלית לערבית

אחוז נכבד מאזרחי ישראל הם ערבים. גם המדינות השכנות לנו דוברות ערבית ולכן ברור מדוע חלק נכבד מעבודתו של מתרגם רפואי ממוצע בישראל, הוא בתרגום לערבית דווקא. תרגום רפואי מסוג זה נחשב נפוץ מאוד.

מתי יש צורך בתרגום לערבית? ריבוי האזרחים דוברי הערבית מביא כמובן, באופן טבעי, לכמות גדולה של מטופלים בבתי החולים ובמוסדות הרפואיים השונים בארץ. דרישות האתיקה הרפואית קובעות כי יש להציג בפני מטופלים את המסמכים הרפואיים בשפת האם שלהם - וזו אחת הסיבות העיקריות לביקוש של עבודות תרגום רפואי לערבית.

גם כאן חשוב מאוד לשים לב לאיכות התרגום

כמו בכל עבודת תרגום בעולם הרפואה, גם תרגום מסמכים רפואיים מערבית או לערבית - ולכל שפה זרה אחרת - חייב לעבור מספר בדיקות והתאמות קפדניות במיוחד. רק בדרך זו אפשר להבטיח שהתרגום יהיה מדויק ושיתאים בדיוק לדרישות.

חשוב להדגיש כאן: גם דוברי ערבית כשפת אם יתקשו לעיתים לתרגם בצורה נכונה את המושגים הרפואיים מעברית, למשל, לערבית, כך שיתאימו בדיוק למדינת היעד או למטרה שלשמה נכתב אותו מסמך. בכל שפה ישנם מונחים רפואיים ייחודיים, אשר יהיו קשים להבנה ולפענוח אפילו עבור רופא שעוסק בתחום במשך שנים ומדבר בשפת היעד מילדות.

שפה המשמשת 'צלע שלישית' בבדיקת התרגום

ברבים מהמקרים הללו, נעשה תרגום רפואי אשר מצליב בין שלוש שפות בכדי להבטיח את אמינותו ותוקפו. כך לדוגמא, תרגום מאנגלית לערבית יבדוק את משמעות המונחים הרפואיים בשפה נוספת, בכדי להצליבם בצורה מלאה וכך להבטיח שהתרגום אשר הוצע הוא התרגום המדויק ביותר של אותו מונח. לא פשוט, אך הכרחי.

כיום ברור כי תרגום רפואי לשפות זרות שאינן אנגלית הוא מהחשובים והמורכבים ביותר שיש. כך לדוגמא, תרגום מסמכים רפואיים לגרמנית יהיה לא פשוט בישראל, משום שכאן ישנם מעטים אשר דוברים את השפה כשפת אם ועוסקים ברפואה. אבל בסופו של דבר, חברת תרגום איכותית תדע למצוא את המתרגם המתאים ביותר לכל מטרה.


 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article34405.aspx