פתגמים עממיים ומקורותיהם
נכתב על ידי: מאיר פלבינסקי
תאריך: 27/06/14

גם תלמידי חכמים ידועים לפעמים מצטטים אמרות חז"ל בשם "פתגם ערבי" מבלי שהם יודעים שאותו פתגם הוא מחז"ל.
הבאנו את הפתגמים כשהם ערוכים לצד ההסבר המקורי של הפתגם ולפעמים אנחנו מראים גם הסבר מעוות שמשתמשים באותו פתגם, לצד הבאת המקור של הפתגם במקורותינו. ספר זה ערוך בטוב טעם ומציג בפני המעיין את מיטב פתגמינו היהודים ומקורותיהם.
להלן דוגמא אחת מתוך הספר:
טוב צפור אחת ביד מאשר שתיים על העץ bird in the hand is worth two in the bush באנגלית: רווח הפתגם
שפירושו "טוב ציפור, אחת ביד מאשר שתיים על העץ.
בערבית: עַצְפוּר פֶל ידֶ וּלאָ מִייָא יתְִירוּ (ציפור ביד ולא מאה מתעופפות), יש בערבית עוד מספר גרסאות לפתגם הזה.
בלדינו: מָאס ואָליֵ אוּן פָּאשָרוֹ אֵין להָ מָאנוֹ קֵי סְייֵן בּוֹלאָנדְוֹ.
יידיש: בעסער אַ האן אין האַנט איידער אַן אָדלער אין הימל (טוב תרנגול ביד מנשר בשמים(
עוד גרסה ביידיש: בעסער איין קו אין שטאַל אַיידער צען אין פֿעלד (טובה פרה אחת ברפת מעשר בשדה(
גרמנית: ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach (דרור ביד טוב מיונה על הגג(
אז מה המקור האמיתי?
המקור הוא בספרות חז"ל ולא בתרבויות הזרות: במדרש רבה על קהלת (ד ט) מתלא אמר טבא חדא
ציפרא כפותא מן מאה פרחיין. ובתרגום לעברית: המשל אומר שטוב צפור אחת כשהיא כפותה מאשר

מאה צפורים כשהם עפות באוויר.

את הספר ניתן להשיג: 
עמא דבר


 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article43276.aspx