תרגום טכני - מקצוע ייחודי
נכתב על ידי: dadon
תאריך: 26/05/15

תרגום טכני הוא מקצוע ייחודי הדורש התמחות ספציפית. לא כל חברה אשר מספקת שירות בתחום התרגום (כמו למשל חברות אשר מספקות תרגום מסמכים) יכולה לתת שירות בתחום הטכני. לרוב, התרגום הטכני נדרש על ידי חברות היי טק וכל חברה אשר מבקשת תרגום שכזה מצפה לתרגום ברמה הגבוהה ביותר ולתרגום אשר עונה על כל הדרישות השונות שלה מבחינת השפה. תהליך התרגום כולל מספר שלבים:

  • תרגום

  • עריכה והגהה

  • הגשה

בעת בחינת החברה שתבצע את התרגום יש לבדוק כי היא מעסיקה רק מתרגמים מנוסים בתחום וכי היא מבצעת את שלושת השלבים כדי שאתם תוכלו לקבל את התמורה הטובה ביותר עבור התרגום.

תרגום טכני - שלב ראשון

השלב הראשון של התרגום הטכני הוא פשוט ביצוע התרגום עצמו. התרגום חייב להתבצע בהתאם לכללים הנדרשים והוא חייב להיות מקצועי. ההבדל בין תרגום טכני לתרגום רגיל הוא במקצועיות הנדרשת במונחים השונים וכן בכללי התרגום. לכן, כאשר בוחרים בחברת תרגום יש לבחון כי היא מקצועית בתחום הטכני וכי המתרגמים בעלי ניסיון בתחום.

עריכה והגהה - שלב שני

לאחר ביצוע התרגו הראשוני החברה מבצעת הליך עריכה והגהה. פעמים רבות התרגום הולך לאנשים מחוץ לחברה ולכן חשוב לבצע עריכה והגהה ולבחון כי כל חלק בתרגום מושלם. חשוב לבחון כי כל נקודה ופסיק נמצאים במקום וזאת מעבר לתרגום המונחים עצמם. תרגום טכני מחייב שהמפרטים יהיו מושלמים וכל זה בלי לוותר על עריכה והגשת מסמך ברמה הגבוהה ביותר.

הגשה - שלב שלישי

גם לאחר הגשת התרגום יש לזכור שהחברה פתוחה לתקשורת ולכן אם יש צורך בתיקון או שינוי הוא יתבצע. המטרה היא לספק את התרגום בצורה הטובה ביותר, אך חשוב לדעת שאם יש לחברה המזמינה הערות היא מוזמנת להעביר אותן לחברת התרגום. בהזמנת תרגום שהוא טכני חשוב לדעת כי אם תצטרכו החברה תערוך שינויים במסמכים. חשוב לזכור כי פעמים רבות לא רק החברה רואה את התרגום אלא גם לקוחותיה או אלו שבאים איתה במגע ולכן לכל מילה ולכל סימן בתרגום יש משמעות גבוהה.


 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article46122.aspx