﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss xmlns:a10="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0"><channel><title>מאמרים של הכותב  אודי בורשטיין</title><link>http://www.portal-asakim.com/Authors/Author.aspx</link><description>מאמרים של הכותב אודי בורשטיין אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</description><item><link>http://www.portal-asakim.com/Articles/Article11545.aspx</link><title>תרגם לי מובילה את מהפכת התרגום</title><description>חברת תרגם-לי הינה מיזם אינטרנטי קלאסי המשלב את היכולת להעביר מידע באופן מהיר ואמין &lt;br/&gt;
מכל נקודה בעולם, החברה הוקמה בשנת 2008 ומשלבת דינמיקה צעירה ויכולת עבודה תחת לחץ כפי שחברות תרגומים נאלצות לעבוד ביום יום. המאמר מתאר את אופי המשימות אליהן שמה לעצמה דגש חברת תרגם-לי על מנת להוביל את תחום התרגומים.</description><pubDate>Mon, 01,Nov 2010 06:08:23</pubDate></item><item><link>http://www.portal-asakim.com/Articles/Article11444.aspx</link><title>תרגום טקסט</title><description>תרגום לאנגלית הינו תרגום שעל פניו נראה תרגום יחסית פשוט. הלא מרבית האנשים למדו החל מבית ספר יסודי אנגלית ותרגום לאנגלית של מסמכים מסוימים לא אמורה להוות בעיה. גם אם נתקלים במספר מילים לא מובנות, על פניו ניתן לבדוק באינטרנט באחת התוכנות החינמיות את תרגומן של המילים. אולם בפועל לא תמיד כך הדבר.</description><pubDate>Wed, 27,Oct 2010 06:23:22</pubDate></item><item><link>http://www.portal-asakim.com/Articles/Article11443.aspx</link><title>שפה שונה אותה משמעות</title><description>הקושי בתרגום מעברית לאנגלית&lt;br/&gt;
רבות נתקל המתרגם בתגובה של &quot;כיצד יכול להיות התרגום חמישה דפים ואילו החומר המקורי היה רק שלושה דפים&quot; הסיבה בא טמונה התשובה נובעת ממספר פרמטרים מרכזיים בהתפתחות הלשונית והחברה, השפה עברית עתיקה ככל שתהיה הינה שפה מדוברת ונכתבת צעירה יחסית, כיום אין אנו משתמשים במילים מן התנ&quot;ך אלה במספר מצומצם של מטרות וגם כאן מידת התמצות גבוהה.</description><pubDate>Wed, 27,Oct 2010 06:20:00</pubDate></item><item><link>http://www.portal-asakim.com/Articles/Article11442.aspx</link><title>חברת תרגם-לי תנופה לתרגום</title><description>תחום התרגומים נתן גם דריסת רגל בתחום משמעותי לא פחות שהוא תרגום מסמכים.&lt;br/&gt;
מאמרים ומסמכים הינם חלק אינטגראלי מחיי היום יום שלנו, בין אם מדובר בחוזה או הסכם כתוב, כתב עת, מסמך רשמי וכד&#39;. כתוצאה מהקשר השוטף שנוצר עם מדינות אחרות הודות לטכנולוגיות מתקדמות נוצר הצורך בהצגת תרגומים של אותם מסמכים למטרות רבות, לרבות ייצוג משפטי מעבר לים, פרסום של מאמר מקצועי גם ברשת האינטרנט ועוד.</description><pubDate>Wed, 27,Oct 2010 06:15:53</pubDate></item><item><link>http://www.portal-asakim.com/Articles/Article11441.aspx</link><title>חברת תרגם-לי</title><description>כל שירותי התרגום נעשים על ידי אנשי מקצוע, מתרגמים דוברי שפת אם ובעלי תארים ראשונים ושניים בתחומים רבים. תרגם לי תתאים עבורך את המתרגם המתאים ביותר לנושא ולשפה אליה אתה מעוניין לתרגם.</description><pubDate>Wed, 27,Oct 2010 06:12:17</pubDate></item><item><link>http://www.portal-asakim.com/Articles/Article11440.aspx</link><title>תרגום משפטי - טיפים</title><description>כאשר אנו צריכים לתרגם כל מסמך משפטי החל מחוזה, זכרון דברים, תצהיר וכד&#39; מומלץ מאוד להיעזר בתרגום משפטי. תרגום משפטי שם דגש על היבטים משפטיים בשפה אליה אנחנו מחפשים לתרגם את המסמך, על מנת ליצור אחידות במסר המועבר בשתי השפות. אחידות זו הינה קריטית להבנת המסמך לאחר תרגומו לשפה אחרת.&lt;br/&gt;
תרגום משפטי נעשה ע&quot;י מתרגמים בעלי נסיון רב בעולם התרגום ובעלי ידיעות בעולם המשפטי.</description><pubDate>Wed, 27,Oct 2010 06:03:34</pubDate></item></channel></rss>