תרגום טקסט
נכתב על ידי: אודי בורשטיין
תאריך: 27/10/10

מהי השיטה הטובה ביותר לתרגם טקסט? התשובה היא אחת – שימוש בשירותי תרגום.
בעת תרגום טקסט, אנו מחליפים מילים משפה אחת ומעבירים אותם לשפה אחרת, זרה לה. האם כל אחד יכול לתרגם טקסט? התשובה היא חד משמעית – לא.

מתרגם הוא אדם המומחה בהעברת מילים ורעיונות משפה אחת לשניה. אך ישנו הבדל משמעותי בין מתרגם בינוני למתרגם איכותי.
נתחיל עם סקירת הטכניקות לתרגום טקסט:

תרגום טקסט בעזרת תוכנה
תרגום זה הוא תרגום מיידי, שעושה שינוי נאמן למקור של מילים בתפזורת. כלומר, המחשב מחפש מילה ואת פירושה, אך לא יודע לחבר מספר מילים ביחד או ביטוי לשוני ייחודי לשפה מסויימת. יתרה מכך, המחשב לא ידע כיצד לתרגם את הביטויים הלשוניים לשפה המקבילה ומהו ההקשר של הביטוי בתוך המשפט.
תרגום טקסט בעזרת מחשב הינה הדרך החלקית ביותר ולא מקצועית בעליל לתרגום משפה לשפה.

תרגום טקסט בעזרת מתרגם אנושי
תחום זה למעשה מתחלק לשני חלקים: תרגום בעזרת מתרגם בינוני או תרגום בעזרת מתרגם איכותי.
ההבדל בין שתי השיטות הוא קודם כל הגישה: מתרגם איכותי הוא מתרגם שיבצע מחקר ראשוני על הנושא וילמד אותו לעומק. בהמשך, יבין מיהו קהל היעד וכיצד יש לנסח את הטקסט.
בנוסף, מתרגם טוב הוא אותו אדם הדובר את השפה שפת אם ובקיא בתרבות שאליה מופנה המאמר. הבדלי שפות הם כבירים הן מהבחינה הטכנית של מבנה תחבירי וסדר המילים במשפט, ויתרה מכך מהבחינה התרבותית העומדת מאחורי השפה וצורת ההתבטאות בה.

תרגום טקסט נאמן יכול להתפרש בשתי דרכים: לויאליות למילים או לרעיון.
נאמנות למילים היא בעצם גישה הדוגלת במציאת פירוש של המילה בשפה המקבילה. לעומתה תרגום הנאמן לרעיון – נצמד לפירוש של הקונספט הרעיוני בשפה המקבילה ולא מוגבל במילים מסויימות לשם כך.
תרגום טקסט מקצועי, הוא תרגום שיודע לשלב את שתי הגישות ולבחור את המילים הנכונות והמתאימות ביותר בשפה המקבילה, באופן כזה שישמרו על הרעיון המקורי באופן מושלם.

מעוניין בתרגום טקסט איכותי? פנה לחברת תרגם לי שיש לה כבר המלצות ותהנה ממאמר מתורגם בצורה הטובה ביותר והנאמנה ביותר למקור.


 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article11444.aspx