מאז פתיחתה של ישראל לשווקים בינלאומיים ומאז האצת תופעת האינטרנט והשימוש בו, נולד הצורך לתרגומים משפה לשפה, כאשר הביקוש הגדול ביותר הוא עבור תרגום מעברית לאנגלית ולהיפך.
מחד, תופעה זו מפתיעה מאחר ורוב האנשים בארץ הם דוברי אנגלית וגם עברית, היות וישראל בהגדרה היא מדינה שקיבלה בזרועות פתוחות את השפעתה של ארצות הברית בתחומים רבים ובין היתר בתחום החברתי. אך במחשבה שנייה, היות ואנו חיים בעולם תחרותי ותובעני, אין זה מפתיע שגם בתחום זה יש דרישה לאיכות ולרמת ביצוע גבוהה. בעיקר כאשר הטקסט המיועד לתרגום מופנה בסופו של דבר לקהל בינלאומי דובר אנגלית, או לקהל של צרכנים; אם הטקסט לא יהיה מנוסח ברמה גבוהה, קרי תוך שימוש במושגים הנכונים ושמירה על המסר הכללי של הטקסט, אז הטקסט יאבד מאמינותו ולא ישרת את מטרתו.
משימה זו של שמירה על המשמעות המקורית, כאשר באים לעשות טרנספורמציה בין שפה אחת לשנייה, כלל אינה פשוטה- בעיקר בתחום של תרגום מעברית לאנגלית. בניגוד להמרת מטבע מקומי למטבע זר, החלפה בין שפה אחת לשנייה היא מורכבת. ישנם מילים, פתגמים ואמירות שקשה למצוא להן תחליף באנגלית מכיוון שהן מאוד מאפיינות את התרבות הישראלית והחשיבה הישראלית. מכאן נובעת הופעתם של מתרגמים שונים וחברות שונות המתחמות בתחום של תרגום מעברית לאנגלית. כאשר באים לבחור אחד מאלו ולסגור איתם על המחיר, כדאי לשים לב לנקודות הבאות.
ראשית, אם מדובר בחברה, שימו לב למחיר שהיא מציעה. ישנם חברות שונות של תרגומים עם מחירים שונים. החברה הגובה את המחיר הגבוה ביותר היא לאו דווקא החברה הטובה ביותר עבור תרגום מעברית לאנגלית. חברות קטנות יותר הן לא פחות מוצלחות במידה והם מעסיקות מתרגמים איכותיים. דאגו לשאול את החברה מה המחיר עבור התרגום שאותו אתם צריכים , כי תרגום טכני, למשל, מתומחר אחרת מתרגום משפטי או ספרותי . וודאו גם שאתם סוגרים על מחיר מראש ומקבלים את הצעת המחיר בכתב או אימייל.
אם אתם מחליטים לפנות לאדם פרטי המתרגם, שאלו אותו האם הוא דובר את שתי השפות ברמת שפת אם, האם הוא בעל תעודה ? וכמה זמן הוא מתרגם בפועל? גורמים אלו משפיעים על מחיר התרגום.
בשני המקרים אל תתביישו לבקש דוגמת תרגום קצרה של בין עשר לעשרים שורות.
כאשר אתם סוגרים על מחיר הסבירו לחברה של תרגומים או למתרגם מה בדיוק אתם רוצים – האם אתם רוצים עריכה והגהה בלבד? או תרגום מלא של הטקסט? או בדיקה של תרגום קיים? כל אלו הם שירותים שונים המשפיעים על המחירים של תרגום מעברית לאנגלית ותרגומים בכלל.
גורם נוסף שמשפיע על המחיר של התרגום, הוא מועד הגשת התרגום. תרגום דחוף הוא הרבה יותר יקר מתרגום רגיל שאותו נהוג לקבל תוך שבוע עד שבועיים. היקר מכל הוא תרגום בהול- תרגום שמקבלים "מהיום להיום" תרגומים כאלו הם תרגומים שבדרך כלל סוכנויות ידיעות צריכות, אתם כאנשים מן השורה, הימנעו מלהגיע למצב בו אתם צריכים לתרגם מאמר אקדמאי או מסמך משפטי מ"עכשיו לעכשיו".
לסיכום עבור תרגומים איכותיים, בפרט תרגום מעברית לאנגלית,כדאי לפנות למי שמתמחה בנושא, לקבוע עמו מחיר מראש, ולוודא שהם מבינים את מטרת הטקסט ומי קהל היעד שאמור לקרוא את הטקסט בסופו של דבר.