תרגומים: הגורם האנושי
נכתב על ידי: אביב יועצים
תאריך: 03/07/11

The difference between the almost right word and the right word is really a large matter - 'tis the difference between the lightning bug and the lightning.

~ ~ ~Mark Twain

אנחנו נוהגים לומר שתמונה אחת שווה אלף מילים. מה שהעין מעבירה לקולטני המוח במבט אחד הינו כאלפי מילים שחודרות לראשנו דרך האוזן או בקריאה. למרות זאת הדרך המקובלת יותר להעביר אינפורמציה היא עדיין בכתב ולא בתמונות. אולי בגלל שתמונה, בניגוד למילים כתובות, מותירה יותר מקום לפרשנות סובייקטיבית ולערבוב של רגש עם עובדות. מילים הן יותר ברורות, או כמו שאומרים: הן כתובות "שחור על גבי לבן".

אך מה קורה כאשר צריך להעביר אינפורמציה כתובה משפה אחת לשפה אחרת? האם גם אז המשמעות המקורית והברורה נשארת איתנה ובלתי משתנה? כיצד נשארים נאמנים לטקסט המקורי מבלי לשנות את כוונת המשורר (או כל אחד אחר)?

התשובה נמצאת בגורם האנושי. עוד לא נמצא מחשב או תוכנה או אמצעי טכנולוגי אחר שמצליח לבצע תרגומים באותה הצלחה כמו המוח האנושי. כיום ישנן עשרות תוכנות תרגום בשוק – בבילון, גוגל טרנסלייט ועוד. כולן תוכנות מוצלחות של תרגום וכולן לא מסוגלות לבצע תרגום מעברית לאנגלית או כל שפה אחרת מבלי שהעין האנושית תעבור, תתקן ותערוך בסופו של דבר את הטקסט.

בייחוד כאשר מדובר בתחום של תרגומים מעברית לאנגלית, אחת הבעיות בתרגום הוא שאנגלית בניגוד לעברית היא עשירה יותר ועניינית פחות , ולכן יש צורך בבחירה בפינצטה של המילים המדויקות והנכונות. למלה אחת בעברית יש עשרות אחיות תאומות באנגלית, וצריך לדעת מי מביניהן הכי מתאימה בהקשר לטקסט הנתון. את זאת מחשב לא ידע לעשות, לפחות לא באופן מלא.

סיבה נוספת שיש צורך בגורם האנושי כאשר באים לעסוק בתחום של תרגומים, ובעיקר בתחום של תרגום מעברית לאנגלית, היא שטקסט שהוא בעל מטרה מסוימת צריך להישאר נאמן לרוח הכללית של המאמר. למשל, אם אתה מעוניין לבצע תרגום מסמכים טכניים עליך להשתמש בשפה עניינית ודלת תיאורים. כמו כן על המתרגם צריך להבין את הטקסט עמו הוא מתמודד אחרת לא רק שהתרגום יהיה לא מדויק הוא יכול פשוט להיות לא נכון ומטעה את הקורא. מאידך, תרגום מעברית לאנגלית בתחום הספרותי, צריכים להכיל שמות תואר מגוונים ולהיות עשירים בפעלים, גם אם המשמעות שלהם היא זהה. ההבנה של הטקסט, הידע של שתי השפות על בוריין, והאהבה למילים בשתי השפות, הן שעושות את ההבדל בין תרגומים מוצלחים לתרגומים ברמה בינונית ומטה. וכאן אנו מגיעים לגורם נוסף שהופך תרגומים מעברית לאנגלית למוצלחים או לא.

כיום הרבה מאיתנו יודעים שתי שפות. את העברית אנו יודעים כשפת אם ואת האנגלית מבית ספר ומטיולים בחו"ל, ואולי גם עוד איזה שפה מהסבא והסבתא. יחד עם זאת, יש הבדל בין לדעת שפה ברמה המדוברת לבין לדעת לבצע תרגום מסמכים מקצועי. גם אדם שיודע משפר שפות ברמת הכתיבה, לא בהכרח ידע איך להעביר את המילים הכתובות משפה אחת לשנייה, ברמה גבוהה. לשם כך צריך לא רק את הגורמים שציינו לעיל ההופכים תרגום מעברית לאנגלית למוצלחים, אלא גם ידע מקצועי. כי תרגום, ממש כמו מכונאות או משפטים, זה מקצוע הנלמד במוסדות לימודים על תיכונים ואף גבוהים.


 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article17932.aspx