תרגומים וטבלת היסודות
נכתב על ידי: אביב יועצים
תאריך: 03/07/11

כשהיינו בבית ספר לימדו אותנו שהעולם כולו מורכב ממספר מוגבל של יסודות, וכי היסודות האלו הן שמרכיבות את כל החומרים בעולם. אש מים ונוצות כולם שייכים לאותה טבלת חומרים. ישנם חומרים המורכבים מאותם יסודות בדיוק אך הסידור השונה של היסודות הוא שהופך אותם לחומרים שונים בתכלית, וישנם חומרים ששינוי ביסוד אחד בלבד הופך אותם מנוגדים.

קחו למשל, את המים. מים הם חיים. אין חיים ללא מים. מים מורכב משני חמצנים קשורים זה לזה בקשר כימי ואחריהם- מימן בודד. אם תשאירו את המבנה האטומי כמו שהוא, ואת הקשרים הכימיים כמו שהם, אך את המימן תחליפו בפחמן, תקבלו חומר רעיל שיכול להרוג. לא חיים , אלא מוות.

בעולם המילים, אין כזו דרמטיות כמו בעולם הכימיה, חיים ומוות (אינם) ביד הלשון, אך גם מילים פשוטות, קטנות, כאלו שבדרך כלל לא מושכות תשומת לב, יכולות לעשות את ההבדל. במיוחד בשפה כמו אנגלית, שבה צריך להסתכל לא רק על המלה הבודדת אלא על ההקשר שלה, היות ואנגלית היא שפה עשירה מאוד עם תארים ופעלים רבים המזכירים זה את זה אך הם בעלי משמעויות שונות. למשל המלה Bond יכולה להיות ערובה כלכלית או שהיא יכולה להיות קשר חזק ורגשי בין שני אנשים. והיא יכולה להיות גם קשר ותו לא. הכול תלוי במה נמצא לפניה, אחריה ובסביבתה. השפה העברית היא יותר עניינית, ועושה שימוש בניקוד ופסיקים כדי לבאר את המשמעות האמיתית של המילה והמשפט בתוכו היא נמצאת.

הידע וההבנה של כל אלו, ועוד, נדרשים בתחום של תרגומים, ובעיקר בתחום של תרגום מעברית לאנגלית.

בתרגומים מסוג זה, לא מספיק לדעת טוב את שתי השפות, אנגלית ועברית, אלא צריך להבין לעומק את המשמעויות השונות של המילים, ואת התחום אותו מתרגמים.

בנוסף לידע והבנה, בתחום של תרגומים, צריך גם גישה לשפות וידע אינטואיטיבי. כמו שיש אנשים שמבינים מספרים ויודעים בקלות לאתר מספרים ראשוניים, או לחלק ולהכפיל ספרה בספרה, יש אנשים שמבינים מתוך אינטואיציה איך להעביר מילה אחת לאותה מילה בשפה אחרת. נשמע פשוט? כלל וכלל לא. הקושי הזה הוא שגורם לתוכנות מחשב לא להיות אמצעי מספק בתחום של תרגום מסמכים, חוץ במקרה של עניינים טכניים פשוטים. ייקח עוד זמן עד שהמחשב ידע לעשות מה שהאדם יודע לעשות.

פרט לשימוש אינטואיטיבי במילים, ואולי אפילו לפני כן, נדרש ידע מקצועי בתחום של תרגומים, ובפרט בתחום של תרגום מעברית ואנגלית. ידע אשר נלמד במוסדות אקדמאיים, שכן תרגום הוא מקצוע נלמד ונרכש שגם אנשים שיודעים את שתי השפות ברמת שפת אם, לומדים.

דייקנות וכושר ביטוי גבוה הם שני גורמים הנובעים מהשילוב בין מקצועיות, גישה אינטואיטיבית וידע מוקדם בתחום של תרגומים. אנשים שיודעים לבצע תרגום מסמכים היטב הם כאלו שיודעים להשתמש במילה הנכונה, בזמן הנכון ובמקום הנכון. העברת המסר באמצעות המילים הנכונות הוא כהגשת מתנה יפה ארוזה עם סרט לעומת הגשת אותה מתנה בדיוק בשקית פלסטיק מהסופר. באותה מידה חשובים גם סימני הפיסוק, סימני הקריאה והשימוש בגרשיים כדי להפוך טקסט מתורגם לטקסט איכותי ברמה גבוהה.

לכן אם אתם צריכים תרגומים מקצועיים בתחומים שונים מומלץ מאוד לפנות לחברה המתמחה בתחום של תרגום מעברית לאנגלית, במיוחד אם הטקסט מיועד לא רק לעיניכם אלא גם לעיניהם של אחרים.


 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article17933.aspx