כשהשפה קשה מדיי
נכתב על ידי: ירון ברודרמן
תאריך: 28/07/11

תרגום שפות - מזל שקיימים מתרגמים מקצועיים!

מפעם לפעם במהלך חיינו יש צורך בספרים או מאמרים מתורגמים; אלה יכולים להיות לצרכי לימודים, ספרי פרוזה או אפילו הנחיות שימוש של מוצרים שונים. בימינו התהליכים הם די גלובליים, ומרביתנו נעזרים כמעט בכל יום באינפורמציה מחול. בלי היכולת לתרגם את המידע הזה לשפה שאנחנו מכירים, היינו מוותרים על מידע מאוד חשוב.

מי יודע לתרגם שפות? מה צריך בשביל להיות מתרגם? ממש כאן אפשר לקרוא לגבי תרגום טקסט.

לדעת שתי שפות זה חלק מהעניין, אבל בשביל לתרגם כהלכה טקסט חשוב שיהיו כמה כישורים נוספים:

תואר בבלשנות השפה - כל שפה היא שונה, ובין שפות שונות יש הבדלים בעיקר בתחומים של דקדוק ומבנה. מתרגם מנוסה מצליח להפוך שפה אחת לאחרת מבלי לקלקל את הטקסט המקורי.

הבנת המקצוע - איך בכלל אפשר לבצע תרגום של מסמך משפטי ללא היכרות עם עולם המושגים? מרבית המאמרים המקצועיים כתובים בז'רגון מקצועי עם מספר ביטויים מיוחדים שרק אנשי מקצוע מסוגלים להבין. מתרגם טוב צריך להיות בעל ניסיון בתחום של נושאי הטקסט. למשל, אדם שמתעסק בתרגום טקסטים בעלי אופי משפטי, צריך הכשרה מקצועית בתחומי המשפטים.

לשלוט היטב בשפה - ע"מ לעשות תרגום נכון, חובה שהמתרגם שהעסקתם ידבר שוטף את השפה ברמת שפת אם. בניסוח אחר, אי אפשר להסתפק בלהכיר את השפה באופן כללי, חובה גם באמת לעשות בה שימוש בחיי היומיום. אנשי תרגום שלא עושים שימוש בשפה, לא ממש בקיאים בכל פניני הלשון החדישים ומסיבה זו הם נוטים להתנסח בצורה מיושנת.

חיפשתם שירותי תרגום? המאמר הזה יסייע לכם.

התרגום הוא עולם מרנין, ורצוי מאוד ללמוד על ההבדלים הדקדוקיים בין השפות. לעוד מידע בנושא תרגום לאנגלית ולינגוויסטיקה, בקרו באתר הבא http://www.unitext.co.il/ .קריאה מהנה!



 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article19043.aspx