תרגום טקסטים נדרש כאשר אנו מבקשים "לייבא" טקסטים בשפה זרה למטרות מקומיות – הכוונה היא לתרגום מאמרים, תרגום מסמכים, שירים, וכו'. תרגום טקסטים שהם תעודות רשמיות , למשל, חייב להיעשות על ידי בעלי מקצוע, כיוון שבתחום כזה אין אנו יכולים להרשות לעצמנו טעויות. לדוגמה, תרגום של תעודת בגרות , למשל, חייב להיעשות באמצעות שירותי תרגום טקסטים מקצועיים , העומדים בכל התקנים והחוקים, ולהיחתם על ידי נוטריון. כיום, ניתן להשיג בארץ שירותי תרגום טקסטים בשלל שפות – אנגלית, ערבית, רוסית, ספרדית , צרפתית ועוד.
תרגום טקסטים ספרותיים
את אותם החוקים יש ליישם גם כאשר מדובר בתחום תרגום טקסטים ספרותיים. תרגום טקסטים ספרותיים נעשה במרבית המקרים על ידי סופרים אשר דוברים את שפת המקור, מכירים את המשמעויות הנסתרות של משפט ושולטים בשפה גם מבחינה תחבירית. התוצאה של תרגום טקסטים ספרותיים על ידי סופרים היא תמיד תוצאה ברמה גבוהה, והאיכות הספרותית נשמרת כך ששינויי השפה לא פוגמים בה. כיצד ניתן לזהות תרגום טקסטים ספרותיים שנעשה בידו של סופר או מתרגם מקצועי ? מבחן הזמן הוא הקובע. גם עשרות שנים לאחר התרגום, ניתן להתרשם מעושר השפה ומהרוח המקורית ששררת גם בתרגום.
תרגום טקסטים טכניים
תרגום טקסטים טכניים הוא מלאכה לא פשוטה. מעבר לנושא המילולי והצורך בידיעת השפה והתחביר, מדובר גם בנושא מקצועי – יש צורך להכיר מושגים טכניים רבים הקשורים לטרמינולוגיה המקצועית של אותו התחום. בנוסף להכרת המושגים, יש צורך בהכרה של התרגום העברי שלהם, שבמקרים רבים שונה בתכלית משפת המקור. תרגום טקסטים טכניים , אם כן, נעשה מרבית הפעמים על ידי חברות המעסיקות מומחים באותו התחום, אשר מגיעים מתחום דומה לתחום הטקסטים שנכתבו וכעת דורשים תרגום.