לא רוצים לקרוא באנגלית? פה נכנס לתמונה כל העניין של אנשים שעוסקים בתרגום מקצועי!
לא אחת בחיים יש צורך בטקסטים שעברו תרגום; הטקסטים יכולים להיות לצורך לימודים אקדמאיים, טקסטים ספרותיים או מדריכים שימוש לרכב. חיינו הם גלובליים למדי, ואנו נעזרים בכל יום בטקסטים שמגיעים מחו"ל. אם לא היינו יכולים לתרגם את המידע הזה לעברית, לעולם לא היינו נחשפים להמון מידע חשוב.
מי מאיתנו יכול לתרגם משפה זרה? איך לבחור מתרגם? בטקסט הזה ניתן לקרוא יותר על מתרגם מאנגלית לעברית.
לשלוט במס' שפות זה כמובן חשוב, אך בשביל לתרגם בצורה מדויקת טקסטים חשוב שיהיו מספר כישורים אחרים:
הכרת דקדוק השפה - כל שפה היא שונה, ובין שפות ממשפחות שונות יש הבדלים רבים בתחומים הקשורים למבנה ואוצר מילים. מתרגם מיומן יצליח להמיר שפה אחת לאחרת בלי להרוס את הרעיונות המקוריים.
רקע מקצועי - איך ניתן לבצע תרגום של מסמך משפטי בלי להבין את הטקסט? חלק מהטקסטים המקצועיים נכתבים בז'רגון מקצועי ומכילים מושגים ייחודיים שרק אנשי מקצוע יכולים להבין. כל מתרגם חייב רקע בתחום המקצועי של הטקסטים. מה זה אומר? אדם שעיסוקו הוא תרגום טקסט משפטי, מוכרח להיות בעל רקע במשפטים ועריכת דין.
לשלוט היטב בשפה - בשביל להצליח לעשות תרגום מקצועי, כדאי מאוד שאותו מתרגם ישלוט היטב בשפה ברמת שפת-אם. מה זה אומר? לא מספיק להכיר את השפה דרך ההורים, חובה גם לעשות בה שימוש מידי יום. מתרגמים שלא מרעננים את השפה הזרה, לא ממש מודעים לכל פניני הלשון של הצעירים ולכן יש נטייה לכתוב באופן מליצי מידי.
צריכים בדחיפות תרגום אנגלית? פה זה המקום בשבילכם.
התרגום הוא עולם מרנין, ומומלץ ללמוד יותר על ההבדלים הלשוניים בין השפות. בשביל שפע של אינפורמציה אודות מתרגמים ועבודות תרגום, מומלץ להיעזר באתר שכאן .קריאה נעימה!
|