תרגום מעברית לרוסית
נכתב על ידי: nataly28
תאריך: 07/09/11

רוצים פורטל בינלאומי? בדיוק לשם כך יש אנשי תרגום איכותיים!

לא מעט בחיים יש לנו צורך במאמרים או ספרים מתורגמים; אלה יכולים להיות טקסטים בשביל עבודה ללימודים, ספרי שירה או אפילו הוראות שימוש של מוצרי אלקטרוניקה שונים. חיים מודרניים הם מאוד גלובליים, ואנו נעזרים מידי יום בטקסטים שמגיעים מחו"ל. אם לא הייתה לנו היכולת לתרגם את הטקסטים לשפת האם שלנו, היינו מפספסים מידע אודות תרבויות אחרות.

מי מסוגל לתרגם? מה צריך על מנת להיות מתרגם מקצועי? במקום הזה ניתן לגלות יותר על תרגום מעברית לרוסית.

לשלוט במס' שפות זה בהחלט הכרחי, אך ע"מ לבצע עבודת תרגום מקצועית צריך מספר כישורים נוספים:

הבנה של בלשנות השפה - בכל שפה קיים ייחוד, לכן בין שפות יש הבדלים רבים בתחומים של דקדוק ומבנה. מתרגם מנוסה יוכל למצוא את הדרך לתרגם שפה בלי לקלקל את הסגנון המקורי.

בקיאות בתחום - איך בכלל ניתן לבצע תרגום של מסמך משפטי ללא היכרות עם התחום? מרבית המאמרים המקצועיים עושים שימוש בעגה ייחודית עם מספר ביטויים אופיניים שרק אנשים שבקיאים בתחום מסוגלים להבין. מתרגם מיומן חייב הכשרה בתחום המקצועי של הטקסט. למשל, אדם שמתעסק עם תרגום מסמכים בעלי אופי משפטי, מוכרח להיות בעל רקע בעריכת דין.

הכרת השפה על בוריה - על מנת ליצור תרגום קפדני, כדאי מאוד שהמתרגם שבחרתם יכיר לעומק את השפה ברמת שפת אם. בניסוח אחר, זה לא מספיק להכיר את השפה שהוריו דיברו, צריך גם לדבר בשפה באופן שוטף. אנשי תרגום שלא מרעננים את השפה אותה הם מתרגמים, לא ממש מבינים את המושגים של הצעירים ומסיבה זו יש נטייה להתבטא בצורה ארכאית.

חייבים לדעת יותר על מתרגם שפות? אז אתם במקום הנכון.

אין ספק שתחום התרגום הוא מרתק, ומומלץ בחום להכיר את השוני בין שפות ממוצא אחר. לעוד מידע בנושא תרגומים ועבודות תרגום, כדאי לכם לעיין פה באתר .שיהיה בהצלחה!

 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article20721.aspx