במצבים בהם יש צורך בביצוע תרגום, אם מדובר במסמך רשמי בתחומים משפטיים, כדאי להתייחס לעניין ברצינות הראויה ולפנות אל גורם רשמי לשם ביצוע התרגום.
תרגום מסמכים בנושאים ותחומים משפטיים צריך להיעשות על ידי איש מקצוע אשר בקיא בעולם המשפט ובעל ידע בחוקים ותקנות וכן בעל ידע וניסיון בתרגום מסמכים.
אחת הבעיות העלולות להתרחש בעת ביצוע תרגום מסמכים הינה תרגום שאינו תואם למקור. במצב כזה, בעת הגעה לנוטריון על מנת לקבל אישור על נכונות המסמך, הוא לא יוכל להעניק אישור שכזה. אז מבקש התרגום ייאלץ לשוב אל המתרגם כדי לקבל תרגום חוזר ומדויק יותר.
אחת הדרכים למנוע טרדה שכזו היא פנייה ישירות אל איש מקצוע המבין בתחום התרגום, יודע את השפה המבוקשת על בוריה והינו בעל ניסיון גם בתחום בו עוסק המסמך. כך ניתן לוודא כי המסמך יתאים למטרה אליה מיועד ויהיה נאמן למקור.
מצב בו יש צורך בביצוע תרגום לצרפתית למסמך משפטי הינו דוגמא למצב בו כדאי לפנות אל נוטריון אשר בקיא בחוקים, מספק אישור נוטריוני ועוסק בתרגום. נוטריון העוסק בביצוע תרגומים יודע לומר אילו חלקים במסמך זקוקים לביצוע תרגום לצרפתית וכן יכול לייעץ כיצד לערוך את המסמך כך שיתאים למטרה אליה מיועד התרגום.
במקרים בהם יש צורך בביצוע תרגום משפטי למסמך, תרגום על ידי נוטריון יכול לספק ביצוע של העבודה כולה. החל מביצוע תרגום למסמך המשפטי בהתאם לתוכן המסמך ותוך הבנת הכתוב בו וכן מתן אישור נוטריוני.
עו"ד נוטריון אורי גנור מבצע עבודות תרגום מסמכים נוטריוני. ניתן לבצע תרגום משפטי וכן תרגום למסמכים מכל סוג אחר. בנוסף לתרגום לצרפתית, ניתן לבצע תרגום במגוון שפות נוספות ואל שפות רבות אחרות.