חשיבות בחירת מתרגם מקצועי
נכתב על ידי: אורי גנור
תאריך: 22/09/08

תרגום משפטי הינו שירות אשר יש בו צורך במקרים מסוימים. במקרים כאלה יש צורך לפנות אל מתרגם מקצועי המעניק שירות תרגום מסמכים והינו בעל ניסיון וידע גם בתרגום משפטי. חשוב למצוא גוף המתמחה בתרגום משפטי שכן יש צורך לתרגם בהתאם לנוסח המשפטי ולערוך את המסמך באופן המתאים על מנת שיהיה ברור למקבלו.

נוטריון מעניק שירות תרגום מסמכים ויכול לבצע גם תרגום משפטי מקצועי עקב השכלתו המשפטית, ידיעת החוקים והבנה משפטית. נוטריון יכול לייעץ אילו חלקים מן המסמך לתרגם וכן כיצד לערוך את המסמך על מנת שיתאים למטרה אליה הוא מיועד. במקרה בו יש צורך בביצוע תרגום לספרדית למשל, יש צורך למצוא אדם השולט בשפה ברמת שפת אם על מנת לוודא כי מבין ויודע מטבעות לשון בשפה, ביטויים ואת התרבות עצמה. כך ניתן לוודא שהתרגום יעשה באופן הראוי והמתאים ביותר.

לעיתים נוצר מצב בו אדם מתרגם מסמך, שב אל הגורם אשר ביקש את התרגום אך מגלה כי המסמך המתורגם עדיין אינו מספק את הגורם המקבל עקב בעיה בהבנת המסמך, אופן עריכתו או בעיות שונות. במקרה כזה יש צורך לשוב אל המתרגם ולתרגם את המסמך שוב על מנת שיתאים למטרה המבוקשת. על מנת למנוע היווצרות מצב כזה, כדאי לבדוק טרם תחילת עבודת התרגום כי בחרנו בשירות תרגום מסמכים מקצועי אשר מתמחה בתחום התרגום המבוקש והינו בעל ניסיון בתחום זה.

עו"ד נוטריון אורי גנור מציע תרגום לספרדית וכן תרגום לשפות רבות. המשרד מתמחה בתרגום נוטריוני למסמכים מסוגים שונים ומעניק גם אישור נוטריוני במקרה הצורך. בעת רצון בעבודת תרגום נוטריוני מקצועית ובקבלת אישור נוטריוני, פנייה אל המשרד תוכל לסייע.


 
אודות המחבר

עו"ד אורי גנור
 [email protected]

תל אביב:
טל: 03-5298985
נייד: 054-4307050
פקס: 03-5222552
רחוב וורמיזה 4 תל אביב  62642
ימים א'-ד' שעות 9:00 - 17:00

המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article2398.aspx