תרגום מעברית לגרמנית בהצלחה
נכתב על ידי: אקבולוט יעקוב
תאריך: 18/12/11

ביקשו מכם תרגום נוטריוני? בדיוק בשביל זה יש מתרגמים איכותיים!

לא מעט בחיים אנחנו צריכים מאמרים או ספרים מתורגמים; הטקסטים יכולים להיות לצורך קורס מסוים, ספרי פרוזה או אפילו הוראות שימוש של מוצרים חדשים. חיים מודרניים הם גלובאליים למדי, ואנחנו נעזרים כמעט בכל יום באינפורמציה שמגיעה מחו"ל. אם לא היינו יכולים לתרגם מידע זה לשפת האם שלנו, היינו מוותרים על מידע מאוד חשוב.

מי מסוגל לתרגם טוב? האם כל אחד יכול להיות מתרגם? בדיוק פה אתם יכולים ללמוד יותר על תרגום מעברית לגרמנית.

לקרוא ולכתוב במספר שפות זה חשוב, אך ע"מ לתרגם בצורה מדויקת טקסטים תיזדקקו גם למספר כישורים:

לימודי בלשנות - לכל שפה יש ייחוד משלה, ובין כלל השפות יש הבדלים בעיקר בתחומי המבנה ואוצר מילים. מתרגם טוב יודע איך לתרגם משפה אחת לאחרת בלי לקלקל את המשמעות של טקטס המקור.

ידע מקצועי - איך בכלל אפשר לתרגם מסמך רפואי בלי להבין את הנאמר? חלק מהטקסטים המקצועיים נכתבים בעגה מקצועית עם מספר ביטויים ייחודיים שרק אנשים הבקיאים בתחום יכולים להבין את משמעותם. מתרגם מקצועי חייב רקע בתחום שבו עוסק הטקסט. מה זה אומר? אדם העוסק בתרגום טקסטים בעלי אופי משפטי, חייב להיות בעל רקע בתחומי המשפטים.

שליטה בשפה - בשביל ליצור תרגום איכותי, חשוב שהמתרגם ישלוט בשפה ויכיר אותה על בוריה. מה זה אומר? לא רק להכיר את השפה שהוריו דיברו, אלא לדבר בה קבוע. המתרגמים שלא משתמשים בשפה הזרה, לא ממש בקיאים בכל המושגים החדשים ולכן יש להם נטייה להתבטא בסגנון ארכאי.

חייבים לשמוע כל מה שאפשר על תרגום עברית לערבית? אתם במקום הנכון.

אין ספק שתחום התרגום הוא מורכב, ולכן כדאי ללמוד יותר על ההבדלים הלשוניים של שפות. למידע חשוב בנושא תרגומים ולינגוויסטיקה, אתם בהחלט יכולים לעיין פה בפוסטים .בהצלחה!

 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article24012.aspx