לא רוצים לקרוא באנגלית? בשביל זה המציאו מתרגמים מקצועיים!
מדי פעם לאורך חיינו אנחנו משתמשים בטקסטים שתורגמו; אלה יכולים להיות בשביל עבודה אקדמאית, טקסטים ספרותיים ואפילו הנחיות שימוש של פריטי אלקטרוניקה. החיים המודרניים הם גלובאליים למדי, וכולם משתמשים ללא הרף באינפורמציה מחול. אם לא הייתה לנו היכולת לתרגם טקסטים לשפת האם שלנו, לעולם לא היינו נחשפים למידע חשוב ושימושי.
מי יכול לתרגם? מה לומדים בשביל להיות מתרגמים? במקום הזה באפשרותכם ללמוד יותר על שרותי תרגום.
לדבר מס' שפות זה הכרחי מאוד, אולם בכדי לבצע עבודת תרגום יש צורך במספר יכולות נוספות:
רקע וניסיון בבלשנות - לכל שפה מאפיינים אחרים, ובין שפות ממוצא שונה קיים שוני בעיקר בתחומים של דקדוק ואוצר מילים. מתרגם מנוסה מצליח ליצור תרגום משפה אחת לאחרת בלי לחבל בסגנון הטקסט.
ידע מקצועי - איך ניתן בכלל לנסות לבצע תרגום של תעודה משפטית בלי להבין את הנאמר? רוב המאמרים המקצועיים עושים שימוש בז'רגון מקצועי ומכילים ביטויים ייחודיים שאנשי מקצוע בלבד יכולים באמת להבין. מתרגם מיומן זקוק לרקע בתחום המקצועי שבו עוסקים הטקסטים. לדוגמה, אדם שמתעסק עם תרגום טקסט משפטי, זקוק להכשרה בתחום של עריכת דין ומשפטים.
לשלוט היטב בשפה - ע"מ להצליח לבצע תרגום טוב, כדאי מאוד שהמתרגם שבחרתם יכיר את השפה ברמת שפת-אם. מה זה אומר? אין זה מספיק להכיר שפה זו מהבית, אלא גם לדבר בה בקביעות. אנשי תרגום שלא עושים שימוש בשפה, לא בקיאים בכל הביטויים החדישים ומסיבה זו יש נטייה ללהג בסגנון ארכאי.
חייבים לשמוע כל מה שאפשר על תרגומים מאנגלית לעברית? מתחילים מכאן.
אין ספק שעולם התרגום הוא מרנין, ובהחלט רצוי להכיר את ההבדלים הלשוניים בין השפות השונות. לאינפורמציה אודות תרגום ולימודי תרגום, אתם מוזמנים להיעזר באתר שכאן .קריאה מהנה!
|