יש לכם תזה לתרגם? בדיוק בשביל זה יש מתרגמים מיומנים!
מפעם לפעם בחיינו אנחנו נעזרים בטקסטים או ספרים מתורגמים; הם יכולים להיות לצרכים לימודיים, ספרי שירה ואפילו עלוני הסבר לרכב. חיינו הם די גלובליים, ובלי לשים לב אנו עושים שימוש מידי יום בטקסטים מתורגמים. ללא היכולת לתרגם טקסטים לשפה שאנחנו מכירים, היינו מפסידים מידע חשוב ושימושי.
מי מסוגל לתרגם לשפה זרה? איך לבחור מתרגם? ממש פה אפשר ללמוד יותר על תרגומים לאנגלית.
לדבר מס' שפות זה בהחלט הכרחי, ברם ע"מ לתרגם טקסטים יש צורך במס' כישורים נוספים:
לימודי בלשנות - כל שפה היא שונה, לכן בין שפות יש הבדלים רבים בעיקר בתחום הדקדוק ומבנה. רק מתרגם מקצועי יצליח ליצור תרגום משפה אחת לאחרת מבלי להוריד מערך הרעיונות והמשמעות המקוריים.
הבנה של התחום - איך אפשר לחשוב על לבצע תרגום של מסמך רפואי או משפטי בלי להבין את הטקסט? מסמכים מקצועיים כתובים בעגה ייחודית עם מספר מושגים מיוחדים שאנשי מקצוע בלבד יכולים להבינם. מתרגם מוכרח להיות בעל ניסיון בתחום המקצועי של נושאי הטקסט. למשל, מי שעוסק בתרגום משפטי, זקוק להכשרה בתחום של עריכת דין ומשפטים.
להכיר את השפה לעומק - בכדי לבצע תרגום טוב, כדאי מאוד שאותו מתרגם יכיר את השפה ברמת שפת-אם. בניסוח אחר, זה לא די להכיר את השפה מההורים, חשוב גם באמת לעשות בה שימוש באופן קבוע. אנשים שלא עושים שימוש בשפה, לא ממש מודעים לכל הביטויים החדישים ובגלל זה יש נטייה ללהג באופן ארכאי למדי.
בחיפוש אחר תרגום לעסקים? המאמר הזה יסייע לכם.
התרגום הוא תחום מעורר עניין, ורצוי מאוד ללמוד על ההבדלים של השפות. למידע חשוב על מתרגמים ובלשנות שפות, אתם מוזמנים לקרוא פה באתר .קריאה נעימה!
|