נוטריון, נוטריון הינו עורך דין המוסמך, בהתאם לחוק, לאמת, לאשר, להעיד ולערוך מסמכים משפטיים.
נכתב על ידי: אורי גנור
תאריך: 20/11/08

תרגום מסמכים לעומת תרגום אחר.

 מה בין תרגום מסמכים לבין תרגום אחר , כמו למשל תרגום ספרותי, תרגום שירה, תרגום סרט או כל יצירת אומנות אחרת?

 בשני סוגי התרגומים חשוב לשמור על נאמנות התרגום לטקסט המקורי.  אבל זו בדיוק השאלה, מה ייחשב לשמירה ראויה של הטקסט המקורי שתורגם?

 ניראה לי שהתשובה תלויה קודם כל במהות החומר המיועד לתרגום. אם מדובר למשל על תרגום ספרותי, תרגום נאמן למקור משמעו גם תרגום של רוח הדברים. תרגום של התוכן בהקשר הכולל שלו. העברת האווירה הכוללת המצויה בין המילים, העברת הדברים המשתמעים מהמילים ומהטקסטים, העברת חוש ההומור, כל זאת תוך שמירה קפדנית על תרגום נכון של כל מילה ומילה בפני עצמה, וכן של כל משפט. זוהי מלאכה מורכבת. אומנות בפני עצמה.

 ככל שהתרגום ספציפי יותר, כמו למשל תרגום רפואי , כך גדלה החשיבות בהיצמדות למילים הכתובות,  שהן מילים מקצועיות בדרך כלל, והתרגום הופך להיות יותר תרגום טכני. לעתים חייב המתרגם להבין ברפואה או שיעבור על התרגום רופא, שתחום התמחותו זהה למסמך שתורגם.

 כאשר מדובר על תרגום מסמכים, ספציפיים, כגון תעודות רשמיות, כך הופך התרגום להיות יותר טכני, ואז החשיבות הגדולה היא בהיצמדות למילים הכתובות ולא תיתכן שום שגיאה, אפילו באות אחת, למשל באיות השמות המצויים באותו מסמך.

 כאשר מדובר על תרגום משפטי , כגון תרגום חוזים, או תרגום פסק דין של בית משפט, המתרגם חייב להיות בעל השכלה משפטית והוא חייב לתרגם את המסמכים באופן שהחלקים האופרטיביים ינוסחו בתרגום במדויק על פי כוונת הצדדים העולה מהכתב עצמו, בלי שום פרשנות מצד המתרגם. כאשר מדובר על תרגום מסמכים וודאי על תרגום משפטי כדאי שיעבור על התרגום נוטריון על מנת שהאחראיות לנכונות התרגום תוטל עליו באופן משפטי. אמנם תרגום נוטריוני יקר יותר אבל אם יקרה והתרגום היה לא נכון, או שנפלו בו שגיאות, וכתוצאה מכך נגרמו נזקים, כי אז תהיה כתובת לתבוע אותה.


 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article2748.aspx