שירותי תרגום לספרדית
נכתב על ידי: menu velet
תאריך: 27/03/12

לא מבינים גרמנית? מזל שיש מתרגמים מקצועיים!

מידי פעם בחיינו יש צורך בספרים או מאמרים מתורגמים; אלה יכולים להיות טקסטים בשביל לימודים, ספרי שירה או אפילו הוראות שימוש של מוצרים ורכבים. בימינו החיים הם די גלובאליים, ומרביתנו עושים שימוש כל יום בטקסטים שמגיעים מחו"ל. מבלי היכולת לתרגם מידע זה לשפה שלנו, היינו מפספסים אינפורמציה חשובה.

מי יכול לתרגם היטב? מה נדרש מן המתרגם? בדיוק פה ניתן ללמוד מעט על תרגום מעברית לספרדית.

לדבר בשתי שפות זה חשוב, אולם בכדי לתרגם כהלכה טקסט צריך כמה כישורים אחרים:

רקע בבלשנות - לכל שפה מאפיינים משלה, ובין כל השפות יש שוני רב בעיקר בתחומי המבנה ואוצר מילים. מתרגם מנוסה יודע איך להמיר שפה אחת לאחרת בלי להוריד מערך המשמעות המקורית.

הבנת הטקסט - איך אפשר לתרגם מסמך רפואי או משפטי ללא ניסיון בתחום? מרבית המאמרים המקצועיים עושים שימוש בעגה מקצועית ומכילים ביטויים מיוחדים שאנשי מקצוע בלבד יוכלו להבין. מתרגם מיומן חייב להיות בעל ניסיון קודם בתחום אותו הוא מתרגם. מה למשל? אדם שמתעסק עם תרגום מסמכים בעלי אופי משפטי, צריך הכשרה במשפטים ועריכת דין.

שליטה בשפה - בשביל לעשות תרגום נכון, הכרחי שהמתרגם שלכם יידע את השפה ויכיר את כל נפתוליה. כלומר לא מספיק להכיר את השפה באופן כללי, צריך גם לדבר בשפה תדיר. האנשים שלא משתמשים בשפה אותה הם מכירים, לא ממש מודעים לכל הביטויים האחרונים ובגלל זה הם נוטים להתנסח בסגנון ארכאי למדי.

רוצים לדעת יותר על תרגום לספרדית? מתחילים כאן.

תרגום הוא מסקרן, ובהחלט רצוי להבין את ההבדלים הלשוניים בין משפחות של שפות. לאינפורמציה טובה על תרגום ולינגוויסטיקה, אתם יכולים להיעזר בבלוג הזה .תרגום מוצלח!

 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article27594.aspx