מנסים לתרגם שיר? בשביל זה המציאו מתרגמים איכותיים!
לא מעט במהלך חיינו אנו נעזרים במאמרים או ספרים מתורגמים; טקסטים אלה יכולים להיות לצורך לימודים אקדמאיים, ספרי שירה או בכלל עלוני הסבר של מוצרי אלקטרוניקה שונים. חיינו הם מאוד גלובאליים, ואנחנו משתמשים כל הזמן בטקסטים מחו"ל. ללא היכולת לתרגם מידע זה לשפת אמנו, היינו מפספסים מידע חשוב ומעניין.
מי יכול לתרגם טוב? מה לומדים בשביל להיות מתרגמים? ממש פה ניתן לקרוא קצת על תרגום לאנגלית.
לדבר מספר שפות זה הכרחי מאוד, אך ע"מ לתרגם בצורה מדויקת טקסטים יש צורך בכמה יכולות נוספות:
הכרת דקדוק השפה - לכל שפה מאפיינים שונים, ובין שפות שונות יש הבדלים בתחומים של דקדוק ומבנה. רק מתרגם טוב יודע איך לתרגם שפה בלי לשנות את המשמעות המקורית.
הבנה של התחום - איך בכלל ניתן לנסות לתרגם מסמך רפואי בלי להבין את התוכן? מסמכים מקצועיים כתובים בעגה מקצועית עם מספר ביטויים ייחודיים שרק אנשים מהתחום יכולים להבין. מתרגם חייב להיות בעל רקע בתחום המקצועי שהוא מתרגם. לדוגמה, מי שמתעסק עם תרגום פסקי דין, צריך הכשרה מקצועית בתחומי המשפט.
שליטה מלאה בשפה - בכדי לעשות תרגום נכון, הכרחי שהאדם שמתרגם עבורכם ישלוט בשפה ברמה גבוהה מאוד. במילים אחרות, לא רק להכיר את השפה מהבית, מן הראוי גם באמת לעשות בה שימוש באופן יומיומי. המתרגמים שלא עושים שימוש בשפה, לא ממש מבינים את פניני הלשון החדשים והם יכולים להתנסח בסגנון ארכאי למדי.
מחפשים תרגום שפות? הגעתם למקום הנכון.
ללא ספק תחום התרגום הוא מרתק, ולכולם כדאי ללמוד יותר על ההבדלים של השפות. למידע מצוין על תרגומים ולינגוויסטיקה, באפשרותכם להיעזר בבלוג שכאן .קריאה מהנה!
|