תרגום אתרי אינטרנט ומסמכים משפטיים |
האנגלית שלכם חלשה? מזל שקיימים מתרגמים בעלי ניסיון!
מדי פעם לאורך חיינו אנחנו צריכים ספרים או מאמרים מתורגמים; הם יכולים להיות בגלל הלימודים, טקסטים ספרותיים ואפילו הוראות שימוש למוצר חדש. בימינו התהליכים הם גלובאליים, ומרביתנו נעזרים ללא הרף בטקסטים מתורגמים. אם לא הייתה לנו היכולת לתרגם טקסטים אלה לשפה שלנו, היינו מוותרים על מידע אודות תרבויות אחרות.
מי יודע כיצד לתרגם משפה זרה? מה לומדים בשביל להיות מתרגמים? בעמוד הזה באפשרותכם לקרוא יותר על חברות תרגום.
לקרוא ולכתוב בשתי שפות זה חלק מהעניין, אך על מנת לתרגם טקסט צריך גם מספר כישורים אחרים:
לימודי בלשנות השפה - לכל שפה מאפיינים אחרים, לכן בין שפות ישנם הבדלים בעיקר בתחומים של אוצר מילים ודקדוק. רק מתרגם מיומן יודע איך לתרגם שפה מבלי לחבל במשמעות של הטקסט המקורי.
ידע מקצועי - איך אפשר בכלל לנסות לתרגם תעודה משפטית בלי להבין את הטקסט? רוב הטקסטים המקצועיים עושים שימוש בעגה מקצועית עם מספר ביטויים ייחודיים שרק אנשים הבקיאים בתחום מסוגלים להבין. כל מתרגם חייב להיות בעל ניסיון בתחום המקצועי שבו עוסק הטקסט. למשל, אדם שעיסוקו הוא תרגום טקסט משפטי, מוכרח להיות בעל רקע בעריכת דין.
שליטה בשפה כשפת אם - כדי להצליח לעשות תרגום מדויק, חשוב מאוד שהאדם שמתרגם עבורכם ישלוט היטב בשפה ויכיר אותה על בוריה. למה הכוונה? אין זה מספיק להכיר את השפה מהבית, חובה גם לדבר בשפה תדיר. המתרגמים שלא מרעננים את השפת אימם, לא מבינים את הביטויים האחרונים ובגלל זה הם יכולים להתבטא באופן ארכאי.
מעוניינים לקרוא עוד על תרגום אתרי אינטרנט? מתחילים כאן.
אין ספק שעולם התרגום הוא מעניין, וכדאי לכם להבין את השוני של שפות. לעוד מידע בנושא תרגומים ובלשנות שפות, ניתן להיעזר בבלוג הזה .קריאה נעימה!
|