תרגומים: בחירה ממוקדת של חברה
נכתב על ידי: אביב יועצים
תאריך: 13/05/12

במידה ואתם מחפשים חברת תרגומים, אתם בוודאי מבולבלים משפע החברות הקיימות בשוק. השוק הרווי והעשיר מקשה על הלקוח להחליט. הבחירה שלו הופכת לקשה יותר.

איך בוחרים חברה מוצלחת, שתבצע עבורכם תרגום מעברית לאנגלית, באופן איכותי ומשביע רצון?

בקשו המלצות מחברים - אין כמו המלצה של חברים ומכרים עסקיים. לאחר שקיבלתם המלצה על חברה כלשהיא, צרו עימה קשר, ציינו בפניה מי המליץ לכם עליה. יתכן שבאופן זה, תקבלו ממנה הנחה ואף יחס אישי וידידותי יותר.

לפני שאתם סוגרים עם חברת תרגומים, בקשו לראות דוגמאות לעבודות שלהם. בקשו רשימה של לקוחות ממליצים. במידה ובקשה זו תתקבל בפרצוף חמוץ או בתירוצים מתחמקים, כבר באותו הרגע, צריכה להידלק לכם נורה אדומה.

כאשר אתם בוחרים חברת תרגום מסמכים, התחשבו במיקומה הגיאוגרפי - נכון שהיום, עם הסקייפ, המיילים והסמארט-פונים, קל מאוד לתקשר עם מישהו אשר יושב בקצהו השני של העולם. עדיין, יתכן שתרצו להיפגש פיזית עם נציגי החברה, לשוחח איתם וכך לגבש החלטה. האם תוכנת סקייפ תענה על הצורך הזה? לא בטוח.

כאשר אתם בוחרים חברת תרגום מעברית לאנגלית , תהיו ממוקדים במה שאתם מבקשים- כל חברת תרגום מסמכים זקוקה למידע, כדי להעביר לכם הצעת מחיר. הדדליין המבקש, סגנון כתיבה רצוי, מידת שיתוף הפעולה של הלקוח (נכונותו לספק מידע נוסף, במידת הצורך), מידת ההשקעה בטקסט וכו'...

במידה ואתם צריכים תרגום מסמכים טכניים - פנו ישירות לחברה המתמחה בתרגומים טכניים. כנ"ל לגבי תרגומים משפטיים ורפואיים. מסמכים מקצועיים מצריכים מהמתרגם ידע של ממש, לא רק שפת אם. הוא צריך להיות בקיא במונחים המקצועיים. בצורה זו, התרגום יתבצע מהר יותר. בחברות תרגומים "סטנדרטיות", לעומת זאת, יתכן שהכתבים אינם יודעים דבר על הנושא של המאמר.

בדקו עם החברה מה המחיר כולל- האם המחיר כולל רק תרגום, או גם עריכה והגהה? ישנן חברות, שגובות תעריפים נפרדים עבור כל שירות. יתכן שאתם זקוק למסמכים ברמה גבוהה מאוד, כך שתרצו אותם מוגהים, ערוכים ומלוטשים כהלכה. במידה ומדובר במסמכים לשימוש פנימי בתוך החברה, יתכן שאפשר לוותר על שירותי העריכה. ברוב המקרים - הם נחוצים.

החליטו מה אתם מעדיפים - חברת תרגומים או פרילאנס
- חברות איכותיות אמנם מעסיקות פרילאנסרים, אך מקפידות לבצע הגהה ועריכה על התרגומים שבוצעו על ידי אדם נוסף. זאת, בניגוד לפרילאנס, אשר מבצע את כל העבודה בעצמו. למרבה הצער, יש חברות רבות, אשר מדלגות על שלב הליטוש והעריכה, לאחר תרגום מסמכים.

התעניינו לגבי אפשרות של תיקונים - שאלו את החברה האם מותר לכם להחזיר את התרגום ולבקש תיקונים. במידה וכן - מהי כמות התיקונים האפשרית, ללא תוספת עלות.


 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article29027.aspx