האם אתם מתעניינים באפשרות של תרגומים עבור העסק שלכם? יתכן שאתם שואלים את עצמכם, האם כדאי בכלל לשלם לחברת תרגומים. הרי אתם יכולים לבצע את מלאכת התרגום בעצמכם וכך לחסוך כסף.
אנשים רבים בטוחים, כי תרגום מעברית לאנגלית הוא קל, פשוט ואינו מצריך שום ידע מקצועי. הם נזכרים בכל שיעורי האנגלית שלהם בתיכון. המחשבה על לשלם עבור תרגום מעברית לאנגלית משעשעת אותם. הם שואלים - "מדוע לשלם לחברת תרגומים, כאשר אפשר פשוט לבצע זאת לבד? לא חבל על הכסף? הרי זה בדיוק מה שהמתרגם של החברה יעשה - יישב מול תוכנת תרגום באינטרנט ויתרגם מילה במילה, לא?" אז זהו, שלא. קבלו כמה מיתוסים שכיחים על תרגום מסמכים:
מתרגמים עובדים לפי תרגום של מילה במילה - מחשבה זו מוטעית. מתרגמים אינם עובדים לפי תרגום של מילה במילה. תוכנות אינטרנט עובדות בשיטה זו, בניגוד למתרגם אנושי, שמנסה להבין את המשמעות של המשפטים, לבטא את רוח הדברים בשפה חדשה. מסיבה זו, תוכנות ממוחשבות אינן יכולות להפיק תרגומים איכותיים, שיחליפו את המתרגמים האנושיים. לדוגמה, ביטוי מילים בעברית יהפוך לחסר משמעות באנגלית ויאבד לחלוטין את רוח הדברים.
מתרגמים שיכולים לתרגם מעברית לאנגלית, יכולים לתרגם מאנגלית לעברית - רוב המתרגמים מתמחים בתרגום המסמך לשפת אימם. רק אנשים, שגם עברית וגם אנגלית היא שפת אימם, יכולים לבצע מטלה זו. לכן, לפני שאתם מפקידים את מטלת תרגום מסמכים בידיו של מתרגם כלשהוא, וודאו כי הוא אכן מקצועי וכי אנגלית היא שפת אימו. בנוסף, הוא צריך להתמצא בחומר השוטף.
תרגום מסמכים אינו נחוץ לעסקים - האומנם? האם העסק שלך מציע שירותים ומוצרים, שיש להם ביקוש בעוד מקומות בעולם? לאנשים יש רצונות ודרישות, בכל העולם. מדוע שלא תציע את מרכולתך? הרי מישהו שם בחוץ מחפש את השירות שיש לך להציע, מדוע שהוא לא ימצא אותך?
היום, הטכנולוגיה מוחקת את הגבולות לחלוטין. תרגום הוא למעשה דרך להגיע לשוק יותר רחב. כל חברה חופשית לנסות את מזלה, לצמוח, לשגשג, לחפש לקוחות מכל רחבי העולם. אפילו אם תבחר להציע את שירותייך רק בארץ, לא תוכל לוותר על תרגום מעברית לאנגלית. היום יש אנשים רבים בארצנו, שאנגלית היא שפת אימם. אנחנו חיים בארץ של קיבוץ גלויות. מחקרים מראים, כי אנשים מעדיפים לשכור חברות אשר דוברות את שפת אימם. עם התחרות ההולכת וגדלה בעולם העסקים, תצטרך להשתמש בכל כלי, כדי להגדיל את מאגר לקוחותייך. אין אפשרות אחרת.