תרגום ואישור נוטריוני בין השפות אנגלית גרמנית צרפתית ספרדית סינית
נכתב על ידי: אורי גנור
תאריך: 22/02/09

מה קורה כאשר נידרש תרגום בין שפות ואין בנמצא אדם אחד היודע את שתי השפות?. למשל כאשר נדרש תרגום לסינית וזאת מהשפה הספרדית. האם קיים בארץ אדם הדובר את שתי השפות, ועוד ברמה גבוהה המספקת לצורך תרגומו של מסמך משפטי למשל?.

העולם הפך בשנים האחרונות להיות כפר גלובלי אחד. אנשים הדוברים שפה אחת, מוצאים את עצמם עובדים או יוצרים או מקימים עסקים בארץ אחרת. הם צריכים להעביר את המסמכים שלהם לאותה ארץ אחרת, כשהם מתורגמים לשפת ארץ היעד שלהם. מה קורה שסיני, טורקי, ישראלי וכו' מעוניין להגר מארצו לגרמניה? מי יבצע עבורו תרגום לגרמנית ועוד מהשפה הסינית או מהטורקית?

התשובה הנראית לי ראויה היא, להשתמש בשרותי שני מתרגמים ואפילו שלושה אם צריך. ניקח לדוגמא אזרח ישראלי, הגר בישראל, שיש לו מסמכים בשפה הרוסית. הוא מעוניין להקים מפעל בספרד. אין בארץ אדם הדובר את שתי השפות הללו ברמה גבוהה. במקרה כזה יבוצע תרגום לאנגלית שכן אין שום בעיה למצוא בארץ מתרגמים ברמה גבוהה בשפות האנגלית והרוסית. לאחר שהמסמכים תורגמו לאנגלית, אין שום קושי לבצע עבורו תרגום לספרדית מאנגלית.

ודאי ישאל השואל, מדוע לא לפנות למתרגם בחו"ל? למשל אם מעורבות בתרגום השפות הסינית והצרפתית, למה לא לפנות לצרפת ( הרי כבר אמרנו שהעולם הפך להיות כפר גלובלי אחד גדול ) כדי למצוא שם מתורגמן שיבצע תרגום לצרפתית מסינית?

התשובה היא שאם לא צריך אישור נוטריוני לתרגום אין כל מניעה לפנות לחו"ל. אבל אם צריך אישור נוטריוני, ולרוב המסמכים דרוש אישור נוטריון, אזי המתרגם צריך להצהיר בפני הנוטריון בדבר בקיאותו בשפות התרגום. רק אם יחתום המתרגם על אישור כזה, רק אז יוכל הנוטריון לתת את אישורו הנוטריוני להצהרת המתרגם. ייתכן שהגיע הזמן לעשות שינוי בחוק הישראלי, שיאפשר לנוטריון להנפיק את האישור גם אם המתרגם נמצא בחו"ל וחתם על הצהרתו באינטרנט או בפקס.


 
אודות המחבר

עו"ד אורי גנור
 [email protected]

תל אביב:
טל: 03-5298985
נייד: 054-4307050
פקס: 03-5222552
רחוב וורמיזה 4 תל אביב  62642
ימים א'-ד' שעות 9:00 - 17:00

המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article3647.aspx