תרגום נוטריוני הוא התרגום עבור מסמכים חשובים במיוחד שיש להגיש לגורמים רשמיים וכאלו הדורשים רמה לא מתפשרת של אמינות ודיוק. הצורך בתרגום הכולל אישור נוטריוני הוא הן עבור צרכים ומסמכים פרטיים והן עבור צרכים ומסמכים עסקיים, גם לגורמים בישראל וגם לגורמים בחו"ל. זוהי הרמה הגבוהה ביותר של תרגום מבחינת אמינות ורשמיות - זאת כי כל מסמך תרגום שכזה הינו מחייב משפטית עבור הצדדים הרלבנטיים, מגיש התרגום והנוטריון עצמו. בבואכם להזמין תרגום נוטריון עומדות לפניכם כמה אפשרויות מקצועיות רלבנטיות.
בישראל, בניגוד למדינות אחרות, אין "מוסד" או הסדרה רשמית בדמות מתרגמים מוסמכים ומורשים, כך שמבחינה זו ומבחינות אחרות, התרגום הנוטריוני הוא האפשרות המציעה את הרמה הגבוהה ביותר של אמינות, דיוק בפרטים וביטחון מלא באמיתות התרגום בהתאם למקור. זוהי למעשה הדרך היחידה והמקובלת ביותר לקבל אישור רשמי לתרגום מגורם מוסמך.
תרגום של הנוטריון עצמו או אישור הצהרת מתורגמן
שתי האפשרויות העומדות פניכם מבחינת תרגום נוטריוני הן או תרגום המבוצע על ידי הנוטריון עצמו (עורך דין בעל ותק של לפחות 10 שנים ורישיון מתאים מטעם המדינה) או אישור של הנוטריון לגבי תרגום המבוצע בידי מתורגמן מקצועי. האפשרות של תרגום נוטריון אמיתי, כזה המבוצע בידי הנוטריון אליו פניתם, היא הנדירה ומהמורכבת יותר. זאת מכיוון שעל הנוטריון במקרה זה להיות דובר של השפות הרלבנטיות ולשלוט ברזי התרגום - או לחלופין לעבוד בקשרים עם נוטריונים נוספים בעולם הדוברים את השפות הרלבנטיות. לכן האפשרות הנפוצה יותר, באופן כמעט מוחלט, היא תרגום נוטריוני ש/הוא למעשה אישור נוטריון לתרגום שבוצע בידי מתורגמן מקצועי. אישור הצהרת מתורגמן הוא אישור נוטריוני לכך שהמתורגמן הצהיר כי התרגום הינו מקצועי ומדויק על פי המקור - גם אפשרות זו נחשבת תרגום נוטריון והיא קבילה משפטית, לרוב באותו אופן ורמה כמו תרגום שבוצע בידי הנוטריון עצמו.