בעולם הגלובאלי שבו בני האדם עוברים ממדינה אחת לאחרת, לומדים במדינות שונות ממדינה בה נולדו ועושים עסקים גלובאליים, נדרשים שירותי תרגום משפטיים. תרגום נוטריוני מהווה את האישור הנ"ל והוא מהווה מסמך משפטי לכל דבר שניתן להגיש לרשויות ציבוריות בחו"ל. על מנת לספק שירותי תרגום נוטריון, נוטריון פועל בשיתוף עם מתורגמנים או שעליו להיות בקיא בעצמו בשפות המדוברות. לרוב, לשם כך נוטריון מעסיק מתורגמנים מטעם משרדו ולכל נוטריון יש רשימת שפות שמהן או אליהן הוא יכול לבצע את התרגום הנוטריוני.
באילו מקרים נדרש תרגום נוטריוני
תרגום נוטריון נדרש בכל מקרה שבו מדובר על מסמך משפטי. זו יכולה להיות תעודת לידה, תעודת נישואין או תעודת גירושין, הסכם כלשהו, תעודת סיום לימודים אקדמיים או תעודה מקצועית כלשהי. במידה ואתם תושבי ישראל וברשותכם מסמכים אלו בשפה העברית והתבקשתם להגישם במדינה שלא דוברת עברית, עליכם לפנות לנוטריון המספק תרגום נוטריוני של לשפה שאליה יש לתרגם את המסך. במידה וברשותכם מסמך חוקי או משפטי כלשהו בשפה זרה ואתם זקוקים לתרגום שלו לעברית, יהיה עליכם לפנות לנוטריון אשר מתרגם מאותה השפה לעברית.
לפני הגשת המסמך לקבלת תרגום נוטריוני
מכיוון שאישורים של נוטריון מעידים על אישור של מסמכים ציבוריים ומשפטיים, בהגשת המסמך לקבלת תרגום נוטריון יש קודם כל לוודא כי אכן מדובר על מסמך מקורי וחוקי שעומד בכל היבטי האמינות והחוקיות. במידה והמסמך לא יעמוד בדרישות אלו, נוטריון לא יוכל לחתום עליו או לבצע לו תרגום נוטריוני. רק לאחר ביצוע הבדיקה כי המסמך מהימן ונאמן למקור, נוטריון יאשר עם חתימתו את מהימנות המסמך ויספק עבורו תרגום שאף הוא יוחתם על ידי נוטריון על מנת לאשר את מהימנותו למקור בשפה הזרה.