תרגום לצרפתית - טעויות בהגייה
נכתב על ידי: רונן
תאריך: 29/12/13

תרגום לצרפתית אחד מי יודע

אה! 'אה'! כן, האחד בצרפתית הוא 'אה' וההגייה שלו מבדילה אותו מ'אה' אחר. הצרפתית מושתת על היכולת להגות עיצורים שונים בהבדלים גדולים, ורק מי שהורגל לדבר צרפתית מגיל קטן יודע להגות אותם במדויק. האחרים, יוצרים טעויות הגייה שהצרפתים יכולים רק לחייך מולן ולהבין שמולם עומד תייר, או סטודנט אורח. ואגב סטודנטים אז גם צרפת נהנית מן הכללים של האיחוד האירופי וגם שם אפשר לפגוש סטודנטים ישראלים, שכאמור, לא מגיעים אל ההגייה הנכונה. לצידם, בתקופה שלנו, נמצאים גם סטודנטים דוברי ערבית והם משתמשים גם בתרגום מעברית לערבית. טרגו עושה תרגומים לצרפתית גם עבור אלה וגם עבור אלה, כי חברת targo מתמחה גם בתרגומים רשמיים וגם בתרגום של מסמכים רגילים.

התלמידים הללו, בבואם לרשום את עצמם ללימודים בצרפת או אפילו לקבלת אזרחות, נדרשים למלא טפסים ולפעמים עליהם לרשום משהו ביד חופשית. במקרים האלה הם נדרשים לתרגום מקצועי לצרפתית כיוון שהצרפתים לא מחבבים את הקריאה באנגלית. שפתם, אגב, נחשבת עד היום כשפה דיפלומטית רשמית ומסמכים רבים נרשמים בצרפתית כשהם בינלאומיים.

ובהקשר של שפות בינלאומיות, ייאמר בצד שהכיבוש האנגלי באירופה גרם להשפעה מהותית של הצרפתית על האנגלית. וההשפעה גדולה עד כדי כך שיש קבוצות מלים שלמות שנמחקו מן האנגלית העתיקה ובמקומן נכנסו מלים מן הצרפתית. לכן עד היום יש מלים דומות מאד בין השתיים כמו דיקשיונר ודיקסיונר, המלים עבור 'מילון'. ההשפעות האלו מוצאות את ביטויין גם בתרגום לצרפתית ולפעמים הן מקלות עליו. כל מתרגם לצרפתית מכיר את ההשפעות הללו אבל החוקר שלהם נשאר לבלשנים.

תרגום לצרפתית מבוצע לפעמים על ידי טרגו גם עבור בלשנים, שאלה הם חוקרי השפות. כאן נדרש תרגום מאד מקצועי, בין אם זה תרגום לצרפתית, תרגום מעברית לערבית או תרגום לשפה אחרת, כי כאן מדובר בטקסטים שהם לפעמים ישנים מאד או נושאים תכנים לא ברורים. כיתובים שחרותים על אבן מתקופה אחרת או אפילו כיתובי שירה שנכתבו בתקופות ישנות ומתגלים רק עתה. הבלשנים עושים שימוש רב בשירותים של targo כדי לקדם אותם במלאכת המחקר שלהם.

לעוד מאמרים בנושא


 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article41394.aspx