מה זה תרגום נוטריון?
מקצוע הנוטריון קיים כבר שנים רבות בארץ ובעולם, והמקצוע הזה הוא בעצם הסבה ממקצוע עריכת הדין למקצוע הנוטריון. הנוטריון הינו עורך דין בהכשרתו שהוסמך לחתום על מסמכים, מסמכים שנכתבו ונחתמו על ידי אנשי מקצוע שונים וכל מה שהם צריכים הוא תוקף בבית המשפט. בית המשפט יוצא מנקודת הנחה שהנוטריון עבר על המסמכים הללו ובדק שהם אותנטיים, כמו גם ווידוא עם איש המקצוע שחתם עליהם שהוא מוסמך בתפקידו ושאכן הוא זה שחתם עליהם. לאחר שהנוטריון חותם על המסמכים הם הופכים לקבילים בבית המשפט.
למה צריך תרגום של נוטריון?
לעיתים, מסמכים משפטיים עוברים ממדינה למדינה ומסמכים מקצועיים כאלו שיוצגו בבית משפט בכל מקום בעולם צריכים תרגום נוטריון. התרגום על ידי הנוטריון מאשר את העובדה שכל מה שנכתב במסמכים הללו נכון ובית המשפט יכול להסתמך עליהם ככאלו שעורך דין במקצועו עבר עליהם ואישר אותם. תרגום נוטריוני לא חייב להתבצע על ידי הנוטריון עצמו אלא גם אם הוא חותם על המסמכים הללו בידיעה שמישהו שהוא סומך עליו תרגם אותם יהיה קביל. עדיף כמובן שהנוטריון יידע את שתי השפות לפני שהוא חותם על מסמך כזה שתורגם.
דוגמא
דוגמא אחת של תרגום נוטריוני ניתן למצוא בעולם הרפואה. נניח שאזרח ישראלי טייל בחו"ל ונפצע בתאונת דרכים ולאחר תאונת הדרכים חזר לארץ. לאחר זמן מה החלו להיות לו בעיות רפואיות בעקבות התאונה והוא רוצה לתבוע את חברת הביטוח שהשכירה לו את הרכב בחו"ל ובשביל זה הוא צריך מסמכים רפואיים שיעידו על מצבו הרפואי שהתדרדר ועל המסמכים הללו יהיה חתימה של נוטריון לאחר תרגום נוטריון. המקצוע ידוע בכל העולם ומוכר, ולכן ברוב המקרים חתימה כזו תתפוס בבית המשפט שם.