אודות תרגום נוטריון
נכתב על ידי: הדס כהן
תאריך: 29/06/15

לא חסרים מקרים בהם עולה הצורך להציג תרגום נוטריוני עבור מגוון מסמכים שנדרשים ע"י מבחר רשויות ומוסדות. על כן כאשר מבקשים להגיש מבחר מסמכים בעלי אסמכתא רשמית, (אישורים, תעודות ותצהירים), שמופיעים בשפה העברית עבור גוף שאינו ישראלי- עולה הצורך לתרגמו כראוי. בנקודה זו יש להבהיר שלא כל תרגום איכותי יתקבל- אלא יש צורך בתרגום נוטריוני, אחרת אותו תרגום לא יתקבלו כחוקי ומכאן שפשוט מאוד לא יהיה אפקטיבי.

בירור מקדים

על מנת לא לעבוד לחינם ובטח שלא לשלם לחינם, רצוי לפני שניגשים לערוך תרגום נוטריון לפנות אל אותו משרד שדורש את התרגום ולברר לעומק איזה סוג של תרגום נחוץ, האם יש דגשים מסוימים אודות התרגום ואלו דגשים עליו להכיל. בירור זה עשוי לעשות סדר רב ולעיתים אך למנוע פנייה אל שירותי תרגום של נוטריון. עם זאת כאשר אין מנוס מפנייה אל נוטריון, טוב להכיר נוטריון שנמצא בסמיכות למקום מגוריכם ויודע לספק את התרגום הנחוץ בשפה הנחוצה, (גם אם היא שפה פחות שכיחה), ובמקרים שכאלו יתבצע אישור נוטריון עבור תצהיר מתורגם. כמו כן יש לציין שהמחיר הנו קבוע מראש ולא ניתן לתמרון- נתון שבא להגן על טובת הלקוח ולייצר תחרות שווה.

מבחר סיטואציות

כאשר מדובר על תרגום נוטריון יש לציין שעשויים להיות מגוון סיטואציות שונות עבורם יש לבצע את התרגום. ייתכן ומדובר על תרגום של כתב תביעה, תצהיר, פסק דין, דרכון, תעודת הערכה, תעודת בגרות, תעודת לידה, תעודה רפואית, רישיון עסק, חוזה, שחרור מהצבא, נישואין, החלטת חברה, תקנון, מסמכים ציבוריים וכדומה. כמו כן על מנת לקבל אמת מידה לגבי גובה העלות, טוב לדעת שניתן מראש לקבל תשובה וזאת כי מדובר על תעריפים ידועים מראש.


 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article46392.aspx