למה בכלל צריך תרגום נוטריון?
נכתב על ידי: הדס כהן
תאריך: 30/06/16

אם אנו יוצאים לטיול במדינה זרה, נהנים ומכייפים, אך מה לעשות ורגע לפני שאנו חוזרים לארץ אנו עושים תאונת דרכים, לא משהו משמעותי אך בכל זאת יש פגיעה פיזית אשר מגבילה אותנו לתקופת מה. לאחר שאנו מחלימים אנו רוצים לתבוע את חברת ההשכרה של הרכב שבו נסענו מכיוון שהוא לא היה מספיק בטיחותי, ואנו צריכים להביא מסמכים משפטיים אשר יספרו על המצב הרפואי שלנו. איך נעשה את זה? האם אנו צריכים להביא את הרופא המטפל שלנו למשפט במדינה הזו? ממש לא.. בדיוק בשביל זה יש תרגום נוטריון שפותר את הבעיה.

מי הוא הנוטריון?

נוטריון הוא זה שחותם בין השאר על מסמכים משפטיים שאמורים להוות עדות בבית המשפט. למה הוא עושה את זה? מכיוון שאותם אנשי מקצוע לא יכולים להגיע להעיד, אז הם משגרים מסמך מקצועי לנוטריון והוא זה שמאשר את אמיתותו של המסמך. זה יכול להיות אישור רפואי או כל אישור אחר, ואם הנוטריון צריך להיפגש עם איש המקצוע בשביל להבין יותר הוא עושה את זה. הוא לא יכול לחתום סתם ככה בלי שהוא בעומק העניין.

התרגום

תרגום נוטריון מאפשר התנהלות כלל עולמית (או לפחות בין מדינות המפותחות והמתקדמות) וכך ניתן לקיים משפטים בקלות רבה יותר. אם מישהו צריך לשלוח מסמך לבית משפט במדינה זרה או אם הוא צריך לקבל מסמך ממדינה זרה שהוא יהיה קביל בבית המשפט בישראל, הוא יכול לעשות את זה על ידי אותו נוטריון ועל ידי אותו תרגום שהנוטריון הוא זה שחותם עליו. הוא צריך להכיר את שפת התרגום ואם הוא לא אז שמישהו יסביר לו בדיוק מהו המסמך בכדי שהוא יוכל  לחתום עליו.


 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article49039.aspx