לא מבינים מילה?
נכתב על ידי: ירון ברודרמן
תאריך: 28/07/11

חייבים לתרגם את הצוואה? אז אתם צריכים מתרגמים טובים!

לא מעט בחיינו אנחנו צריכים טקסטים או ספרים מתורגמים; הטקסטים יכולים להיות בשביל התזה, טקסטים ספרותיים ואפילו הוראות שימוש של פריטי אלקטרוניקה. החיים המודרניים הם מאוד גלובליים, ובלי לשים לב אנו נעזרים כמעט בכל יום באינפורמציה מחו"ל. מבלי היכולת לתרגם טקסטים לשפה שאנו מכירים, היינו מפספסים אינפורמציה חשובה.

מי יודע לתרגם טוב? איך מתרגמים טקסטים מורכבים? במקום הזה אפשר לקבל מושג על חברות תרגום.

לדעת מספר שפות זה הכרחי, אולם על מנת לתרגם טקסט כדאי שיהיו לכם מס' כישורים נוספים:

הבנה של בלשנות השפה - כל שפה היא שונה, ובין שפות שונות קיימים הבדלים רבים בעיקר בתחומי הדקדוק והגייה. מתרגם טוב מצליח לתרגם שפה מבלי לשנות את הטקסט המקורי.

הבנת הטקסט - איך ניתן לחשוב על לבצע תרגום של מסמך רפואי או משפטי ללא רקע קודם? טקסטים מקצועיים נכתבים בעגה ייחודית עם מספר מושגים אופיניים שרק אנשים שבקיאים בתחום יוכלו לפענח. מתרגם זקוק לניסיון בתחום שהוא מתרגם. לדוגמא, מי שמתעסק עם תרגום טקסטים בעלי אופי משפטי, מוכרח להגיע מרקע של משפטים.

לדבר שוטף בשפה - כדי להצליח ליצור תרגום קפדני, רצוי מאוד שהאדם שמתרגם עבורכם ידבר שוטף את השפה ויכיר אותה על בוריה. בניסוח אחר, לא מספיק להכיר את השפה דרך ההורים, חשוב גם לעשות בה שימוש בקביעות. אנשי תרגום שלא מדברים בשפה אותה הם מתרגמים, לא בקיאים בכל הביטויים האחרונים והם נוטים לדבר בסגנון מעט ארכאי.

מעוניינים לקרוא עוד על תרגום מקצועי? מזל שאתם פה.

התרגום הוא תחום מורכב, ומומלץ להכיר את ההבדלים הלשוניים של השפות. למידע חשוב אודות תרגום עסקי ולינגוויסטיקה, תעיינו באתר http://www.unitext.co.il/ .קריאה נעימה!

 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article19041.aspx