ביקשו מכם תרגום נוטריוני? לשם כך יש מתרגמים מיומנים!
פעמים רבות במהלך חיינו אנחנו נזקקים למאמרים או ספרים מתורגמים; אלה יכולים להיות לצרכים לימודיים, טקסטים ספרותיים ואפילו הוראות שימוש של מוצרים ורכבים. החיים היום הם גלובליים למדי, וכולנו נעזרים כל הזמן באינפורמציה מחו"ל. אם לא הייתה לנו היכולת לתרגם טקסטים לשפה שלנו, יכולנו לפספס אינפורמציה חשובה.
מי יודע איך לתרגם שפות? מה רוב המתרגמים עושים? במאמר הזה אתם יכולים לקרוא קצת על תירגום.
לדעת מס' שפות זה הכרחי, ברם על מנת לתרגם כהלכה טקסט צריך גם כמה כישורים:
רקע וניסיון בבלשנות - לכל שפה מאפיינים שונים, ובין כל השפות ישנם הבדלים רבים בעיקר בתחום המבנה והגייה. רק מתרגם מקצועי מסוגל לתרגם משפה אחת לאחרת בלי לחבל בסגנון המקורי.
רקע מקצועי - איך ניתן לחשוב על לבצע תרגום של מסמך משפטי או רפואי ללא היכרות עם עולם המושגים? חלק מהמאמרים המקצועיים נכתבים בשפה ייחודית ומכילים ביטויים אופיניים שרק אנשים הבקיאים בתחום יוכלו להבין. מתרגם מקצועי חייב להיות בעל ניסיון בתחום המקצועי של נושאי הטקסט. למה הכוונה? אדם העוסק בתרגום טקסטים בעלי אופי משפטי, צריך הכשרה בעריכת דין.
שליטה בשפה כשפת אם - בשביל להצליח לעשות תרגום נכון, הכרחי שאותו מתרגם ישלוט היטב בשפה ויכיר את כל נפתוליה. במילים אחרות, זה לא די להכיר שפה זו מהבית, אלא גם לעשות בה שימוש קבוע. אנשי התרגום שלא עושים שימוש קבוע בשפה הזרה, לא מבינים את הביטויים החדישים ובגלל זה יש נטייה ללהג בסגנון מיושן.
רוצים לדעת יותר על מתרגם טקסטים? אז אתם במקום הנכון.
התרגום הוא תחום מורכב, וכדאי לכם לקרוא על ההבדלים הדקדוקיים של שפות. לעוד אינפורמציה בנושא מתרגמים ומקצוע התרגום, אתם יכולים לעיין פה בפוסטים .בהצלחה!
|