ספרים מתורגמים
נכתב על ידי: nataly28
תאריך: 08/09/11

מתרגמים את התזה? בדיוק בגלל זה יש אנשי תרגום איכותיים!

לא אחת במהלך החיים אנחנו צריכים מאמרים או ספרים מתורגמים; טקסטים אלה יכולים להיות בשביל לימודים, ספרי שירה או אפילו הנחיות שימוש של מוצרי אלקטרוניקה שונים. החיים של היום הם גלובליים, ואנחנו משתמשים באופן קבוע בטקסטים שמגיעים מחו"ל. אם לא הייתה לנו היכולת לתרגם מידע זה לשפה שלנו, יכולנו לפספס מידע חשוב.

מי יודע לתרגם טוב? איך מתרגמים טקסטים מורכבים? בטקסט הזה אפשר לקרוא קצת על תרגום ספרדית.

לדבר במס' שפות זה כמובן הכרחי, אבל כדי לבצע תרגום יש צורך במס' כישורים נוספים:

לימודי בלשנות השפה - לכל שפה מאפיינים שונים, לכן בין שפות קיים שוני בתחומי הדקדוק ומבנה. מתרגם מיומן מצליח ליצור תרגום משפה אחת לאחרת מבלי לשנות את המשמעות של טקטס המקור.

רקע מקצועי - איך אפשר לחשוב על לתרגם מסמך רפואי ללא היכרות עם עולם המושגים? חלק מהמאמרים המקצועיים נכתבים בשפה ייחודית עם מספר מושגים מיוחדים שרק אנשי מקצוע יכולים באמת להבין. מתרגם טוב מוכרח להיות בעל רקע קודם בתחום אותו הוא מתרגם. למה הכוונה? אדם שמתעסק עם תרגום מסמכים בעלי אופי משפטי, זקוק להכשרה בתחום של תחומי המשפטים.

לדבר שוטף בשפה - ע"מ להצליח לבצע תרגום נכון, כדאי מאוד שאותו מתרגם ידבר שוטף את השפה ברמה גבוהה מאוד. כמה טוב? המתרגם צריך לא רק להכיר את השפה באופן כללי, אלא כמובן גם להשתמש בה תדיר. מתרגמים שלא משתמשים הרבה בשפת התרגום, לא ממש מודעים לכל המושגים של הצעירים ומסיבה זו הם יכולים לדבר בסגנון ארכאי.

חייבים לשמוע כל מה שאפשר על תרגומים? מתחילים כאן.

תחום התרגום הוא מורכב, ורצוי להכיר את ההבדלים הלשוניים בין השפות. בשביל שפע של מידע אודות תרגומים ובלשנות שפות, אתם בהחלט יכולים לעיין פה באתר .קריאה מהנה!

 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article20792.aspx