מזל שיש מתרגמים
נכתב על ידי: nataly28
תאריך: 08/09/11

תרגום שפות - איזה מזל שיש מתרגמים טובים!

מדי פעם בחיינו אנחנו נעזרים בטקסטים או ספרים מתורגמים; אלה יכולים להיות טקסטים בשביל עבודה אקדמאית, טקסטים ספרותיים או אפילו מדריכים שימוש של מוצרים שונים. בימינו החיים הם מאוד גלובליים, ומרביתנו נעזרים באופן קבוע באינפורמציה שמגיעה מחו"ל. אם לא היינו יכולים לתרגם טקסטים אלה לשפה שאנו מכירים, היינו מפסידים מידע חשוב ושימושי.

מי יודע איך לתרגם בצורה מקצועית? כל אחד יכול להיות מתרגם? בטקסט הזה אתם יכולים לקרוא קצת על תרגום לרוסית.

לדעת שתי שפות זה בהחלט חשוב, אבל על מנת לבצע עבודת תרגום צריך מספר כישורים אחרים:

תואר בבלשנות - בכל שפה קיים ייחוד מסוים, ובין שפות ממוצא שונה קיימים הבדלים בתחומים של דקדוק ואוצר מילים. רק מתרגם טוב יוכל ליצור תרגום משפה אחת לאחרת בלי לשנות את הסגנון טקסט המקור.

הבנת המקצוע - איך בכלל ניתן לתרגם מסמך רפואי בלי רקע קודם? רוב הטקסטים המקצועיים עושים שימוש בשפה ייחודית ומכילים ביטויים ייחודיים שרק אנשים שבקיאים בתחום יכולים להבין. מתרגם מוכרח להיות בעל הכשרה בתחום המקצועי שבו עוסקים הטקסטים. לדוגמא, מי שעוסק בתרגום מסמכים בעלי אופי משפטי, צריך הכשרה במשפטים ועריכת דין.

שליטה בשפה - ע"מ להצליח לבצע תרגום טוב, חשוב שאותו מתרגם יידע את השפה ויכיר אותה על בוריה. למה הכוונה? אין זה מספיק להכיר שפה זו דרך ההורים, יש גם צורך באמת להשתמש בה בחיי היומיום. האנשים שלא מדברים בשפה הזרה, לא ממש מבינים את המושגים החדישים ולכן הם נוטים לדבר בסגנון ארכאי.

צריכים למצוא תרגום מסמכים לאנגלית? המאמר הזה יעזור לכם.

התרגום הוא תחום מרתק, וכדאי מאוד ללמוד על ההבדלים הלשוניים בין משפחות של שפות. למידע חשוב בנושא תרגום ובלשנות שפות, ניתן להיעזר בבלוג הזה .שיהיה בהצלחה!

 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article20794.aspx