נוטריון – תחומי עבודתו
נכתב על ידי: הדס כהן
תאריך: 17/06/12

אישורי נוטריון או תרגום נוטריון נדרשים מסיבות מגוונות, וכל אחד יכול להתבקש להציג אותם, כך שרבים מכם יאלצו לפנות אל נוטריון, בשלב כלשהוא במהלך חייהם. ניתן לחלק את הסיבות, אשר בגינן נדרש אישור או תרגום נוטריוני, לשתי קבוצות - האחת, חובות שונות, כדוגמת לימודים אקדמיים בחו"ל או פגישות עבודה, והשנייה, לשם הביטחון, בעת יציאה לטיול או לחופשה, הכוללת ביקור קרובים הגרים במדינה זרה, שאינה דוברת את שפתנו.

אם אתם מתכננים טיול, פגישת עבודה או ביקור משפחתי בזמן הקרוב, כדאי לכם לגשת אל משרד נוטריונים ולבקש אישורי נוטריון או תרגום נוטריון למסמכים חיוניים, אשר אתם יכולים להזדקק להם, בעת שהותכם מחוץ לגבולות ישראל. בין המסמכים, אותם יכול לתרגום עבורכם הנוטריון, ישנן תעודה לידה, דרכון, אישורי לימודים וגיליונות ציונים ומרשמים רפואיים, ואפילו אם אינכם בטוחים כי תזדקקו לכולם, כדאי לכם לדאוג שיבוצע עבורכם תרגום נוטריון שלהם, על כל צרה שלא תבוא.

אך מה בנוגע לאותו נוטריון, המעניק אישורי נוטריון למסמכים המוגשים לו? מדוע הוא מורשה לבצע תרגום נוטריון למסמכים הללו? על מנת לעבוד במקצוע זה, על אדם להיות בעל מעל עשר שנות ניסיון בתחום המשפטים, לא משנה באיזו התמחות, מאחר ועל הנוטריון להיות בקיא בנושאים מגוונים, אשר רק חלקם קשורים לתחום המשפט. פרט להבנה בתחום זה, נוטריון נדרש לשלוט במספר שפות, על מנת שיוכל לבצע תרגום נוטריוני איכותי, וכן לחתום על הצהרות מתרגמים, במידה ואלה עסקו בתרגום המסמכים, ולא הוא עצמו.

לסיכום, עבודתו של נוטריון נחוצה, ובעת עשייתה, עליו לקחת בחשבון סוגיות מורכבות, היכולות להיות בעלות מספר רבדים. על כן, לשם ביצוע תרגום נוטריון, המכונה גם תרגום נוטריוני, על העוסק בו להכיר כמה שיותר שפות בצורה יסודית ומקיפה, על מנת להצליח להעביר את כוונת המסמך המקורי, על אף שכעת הוא כתוב בשפה שונה. כמו כן, גם לשם הענקת אישורי נוטריון לנכונות תרגום, יש להפגין שליטה טובה בשפות.


 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article30006.aspx