תרגום רפואי חוזר - הדרך להבטיח את איכות העבודה
נכתב על ידי: חברת סטארגומים
תאריך: 16/11/12

אין ספק כי אדם אשר מקצועו הוא תרגום, אדם אשר עוסק בתחום כבר שנים רבות, הוא בעל מקצוע שבהחלט ניתן לסמוך עליו. לרוב, המסמך שיספק לא יצריך בדיקה נוספת אצל מומחה לתחום ולא יעבור תרגום נוסף - אלא אם מדובר בשירותי תרגום רפואי. בתחום זה, בדיקה נוספת היא כמעט עניין שבשגרה. תרגום חוזר הוא הכלי הטוב ביותר לכך.

מדוע התרגום הרפואי מצריך בדיקה נוספת? פשוט מאוד: בכדי לא להשאיר שום מקום לטעויות. בעולם הרפואה, כל טעות קטנה - אפילו טעות הקלדה - יש בה כדי לסכן חיים ולכן, לא משנה כמה מקצועי המתרגם, העבודה שלו תעבור לרוב בדיקה נוספת.

תרגום חוזר - בדיקה אפקטיבית לכל תרגום רפואי

הרעיון שעומד מאחורי תרגום חוזר הוא פשוט מאוד: לאחר שהמתרגם ביצע את התרגום למסמך מסוים, המסמך בשפת היעד מתורגם בחזרה לשפת המקור. לאחר שתורגם לשפת המקור, ישנם למעשה בידינו שני מסמכים שונים באותה שפה. אז, נעשית השוואה ביניהם השוואה, שמעידה על איכות התרגום.

כאשר ההשוואה הזו מתבצעת, ניתן לגלות בקלות יחסית טעויות בתרגום שלא היו מתגלות אם לא היה נעשה תרגום חוזר. קל למדי לגלות זאת: אם שתי הגרסאות אינן תואמות או לכל הפחות זהות זו לזו בכל משמעותן (אין כמובן חובה להתאמה בין כל מילה למילה) - התרגום לא היה טוב מספיק.

במטרה להבטיח שהבדיקה הזו תתבצע בצורה הטובה ביותר, המסמך שתורגם לשפת היעד, מתורגם חזרה לשפת המקור על ידי אדם אחר ולא על ידי המתרגם עצמו. בדרך זו, נמנע מצב של תרגום רפואי על פי זכרונו של מבצע השירות.

אחת הדרכים השימושיות ביותר לבדיקה של תרגום רפואי

התרגום החוזר נחשב לאפקטיבי ומוצלח כל כך, עד שלרוב חברות התרגום עצמן מבצעות תרגום חוזר למסמכיהן, לשתי מטרות עיקריות: האחת - להציג בפני הלקוח את כל הפעולות שנעשו כדי להבטיח את מהימנותו ואיכותו של המסמך. השנייה - לבדוק את המתרגם עצמו ולהבטיח כי עבודתו נעשית ברמה הגבוהה ביותר.

תרגום רפואי חוזר - בכל שפה ולכל מטרה

התרגום החוזר יכול להיעשות, מן הסתם, בכל שפה. תרגום מעברית לאנגלית ובחזרה, מגרמנית לעברית, מעברית לאמהרית - הכל אפשרי. זה פשוט צעד מרגיע עבור הלקוח: כאשר מדובר בתרגום, החשש הוא לקבל מסמך מתורגם מבלי לדעת האם היו בו טעויות. כאשר אותו לקוח יודע שהתבצע תרגום רפואי ותרגום חוזר גם יחד, הוא יכול להיות רגוע.

התרגום החוזר יכול להתאים למטרות רבות וכיום הוא מתבצע במסגרת אחד הצעדים החשובים ביותר בעולם התרגום: ולידציה, או בדיקת תוקף של תרגום מסמך. בעזרת התרגום החוזר, ניתן להבטיח כי כל תרגום רפואי יהיה תקף, אמין ומדויק. לכן, לא מעט אנשים בעולם הרפואה דורשים לבצע זאת בצמוד לכל תרגום, בכל שפה שהיא.


 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article34406.aspx