תרגומים משפטיים מדויקים ואיכותיים הינם בעלת חשיבות מכרעת לגבי תהליכים רבים, פרטיים ועסקיים. לכן קיים התחום של תרגום נוטריוני המהווה נקודת מפגש בין ידע משפטי נרחב והסמכה רשמית בתור נוטריון ובין מקצוענות לשונית מדויקת בתרגום. יש מגוון סיבות ומקרים בהם נדרש תרגום רשמי ומחייב עם אישור נוטריון, כאשר יש תרגומים המבוצעים ממש על ידי נוטריון הבקיא בשתי השפות הרלבנטיות ויש תרגומים המבוצעים על ידי מתורגמנים מקצועיים ואז מוסיפים אישור הצהרת מתורגמן לאמיתות ודיוק התרגום - אישור החתום כמובן בידי הנוטריון. לצד נושא כגון ייפוי כוח נוטריוני למשל, התרגום הוא תחום המחייב אמינות והקפדה על הפרטים, שכן כל טעות עלולה להיות קריטית.
תרגום נוטריוני שממש מבוצע על ידי נוטריון מוסמך הוא דבר נדיר יחסית, כי ברוב המקרים מדובר על אישור הצהרת מתורגמן פשוט משום שלא כל נוטריון שולט בשפות זרות ברמה של תרגום איכותי. לרוב כל שיטה מספיקה לצורך הרלבנטי לתרגום המסמכים, אך יש מקרים בהם יש דרישה פרטנית רק לתרגום נוטריון מלא ולא לאישור הצהרת מתורגמן - בדומה נניח לתהליך ייפוי כוח נוטריוני המחייב מקצועיות ללא פשרות ותהליך מסודר של הנוטריון עצמו. תרגום נוטריון שכזה יכול להיות מבוצע על ידי הנוטריון אליו פניתם, או שבמקרים בהם מדובר על שפות מורכבות וכאלו שהוא עצמו פשוט אינו שולט בהן אז ניתן להיעזר בשירותי נוטריונים עמיתים - אפילו בחו"ל - המבצעים את התרגום בפועל, כאשר בכל מקרה זהו תרגום נוטריוני מלא ולא אישור הצהרת מתורגמן.
כפי שאישור ייפוי כוח נוטריוני מחייב הקפדה ודיוק כך שמיופה הכוח אכן יהיה מי שהוא אמור להיות, כך גם לגבי תרגום חשוב מאוד שהמסמך המתורגם, יהיה אשר יהיה, יעמוד בכל הדגשים ויהיה נאמן למקור באופן מחייב ומוקפד. תרגום נוטריוני מחייב מקצועיות ואמינות, לכן בחרו רק בגורם מנוסה ומומלץ.