בימינו, כאשר אנו עושים רילוקיישן ממדינה אחת למדינה אחרת על מנת לשנות עבודות, או ללמוד דברים חדשים במדינות שונות או לצורך עסקים בין מדינה אחת לאחרת, אנו נזקקים לשירותי תרגום נוטריון. תרגום נוטריוני הינו שירות אשר מהווה מסמך משפטי לכל דבר ואותו ניתן להגיש לרשויות הציבוריות בחו"ל. כדי לספק שירותי תרגום נוטריוני עורך דין נוטריון עובד יחד עם מתורגמנים או בעצמו מתמחה בשפות הרלוונטיות. בדרך כלל מועסקים מתורגמנים במקביל לעבודה על תרגום נוטריון. לכל משרד ונוטריון ישנה רשימת שפות שמהן ו/או אליהן הוא מסוגל לבצע תרגום נוטריוני.
מתי צריך תרגום נוטריוני
כאשר אנו נזקקים לשירות בנוגע למסמכים משפטיים אנו זקוקים גם לתרגום נוטריון. שירות זה יכול להיות בנוגע לתעודת לידה, תעודת נישואין, תעודת גירושין, הסכמים שונים, תעודות סיום לימודים אקדמיים או מקצועיים ושאר מסמכים נלווים. באם הנכם תושבי ישראל ובידיכם מסמכים בשפה העברית ואתם מתבקשים להגיש אותם במדינה אשר אין בה דוברי עברית אין ספק כי אתם נדרשים לפנות אל נוטריון אשר יוכל לספק לכם תרגום נוטריוני לשפה אליה אתם נזקקים לתרגם את המסמך. במידה ויש ברשותכם מסמך חוקי או משפטי כלשהו בשפה שונה ואתם נדרשים לתרגומו לעברית, דאז עליכם לפנות אל נוטריון המתרגם מאותה השפה הרלוונטית אל עברית.
מה תצטרכו לפני הגשת המסמך לקבלת תרגום נוטריוני
היו ואישורים נוטריוניים מעידים על אישור מסמכים ציבוריים משפטיים - כאשר תגישו מסמך עבור קבלת תרגום נוטריון עליכם קודם כל לוודא שמדובר במסמך חוקי מקורי ומשפטי תקין העומד בכל ההיבטים הרלוונטיים. במידה והמסמך בידיכם לא עומד בדרישות האלה, הנוטריון לא יוכל לחתום עליו או לבצע בו תרגום נוטריוני. רק אחרי שתהיה בדיקה מקיפה המסמך יהיה מהימן ונאמן למקור והנוטריון יאשר את חתימתו ויספק למסמך זה תרגום שבסופו גם הוא יוחתם על ידי נוטריון כדי לאשר את מהימנות המסמך למקור בשפה הזרה הרלוונטית.