ייפוי כוח נוטריוני ותרגום נוטריון – אותו מקצוע, משימות שונות
נכתב על ידי: הדס כהן
תאריך: 10/03/14

עבור אדם העוסק כנוטריון קיימים מספר תחומי עיסוק שהחוק מגדיר באחריותו.

שני תחומים חשובים ומאוד שונים זה מזה בעבודת הנוטריון הם הפקת ייפוי כוח נוטריוני במקרים בהם החוק דורש זאת וביצוע עבודות תרגום נוטריון במקרים בהם יש צורך בתרגום אמין, מדויק ובעל תוקף משפטי מחייב. שני היבטים אלו בעבודת הנוטריון מחייבים מקצועיות, אמינות, דיוק וידע מקיף ללא פשרות, אך תחומים אלה לא דומים כלל וכלל ואף שונים מהיבטים טכניים שונים.

אמינות חתימת הנוטריון

ייפוי כוח נוטריוני הינו דרישת החוק בשני מקרים מסויימים: לצורך הפקת ייפוי כוח כללי ולשם הפקת ייפוי כוח הנוגע לעסקאות מקרקעין המצריכות רישום בטאבו (לשכת רישום המקרקעין). החוק דורש ייפוי כוח רשמי והחתום על ידי נוטריון בגלל הרגישות והחשיבות של שני סוגי ייפויי כוח מאלו - שניהם מעניקים סמכויות רבות ומקיפות למיופה הכוח והם בעלי משמעות כספית, אישית ומשפטית רחבה מאוד. הנוטריון חותם על ייפוי הכוח רק לאחר שבדק ואישור כי התהליך תקין, כי האנשים הרלבנטיים כשירים ומתאימים וכי כל התהליך כשר מבחינה משפטית.

על תרגום נוטריוני

תרגום נוטריון הינו אחד מהתחומים הנפוצים ביותר בעולם המשפטי של הנוטריונים. תרגומים אלה חייבים להיות מקצועיים, מדויקים ואמינים מאוד והם כמובן בעלי תוקף משפטי. תרגום נוטריוני מתבקש בדרך כלל עבור מסמכים שונים ותורך תהליכים אישיים, עסקיים, ציבוריים ובינלאומיים שונים. התרגום יכול להתבצע ע"י הנוטריון עצמו או לקבל אישור לתרגום כאשר הנוטריון שולט בשתי השפות הרלבנטיות, אך ברוב המקרים התרגום מבוצע ע"י מתורגמן מקצועי החותם על הצהרת נכונות התרגום וגם הנוטריון מספק חתימה המאמתת את אמינות ונכונות התרגום.

לפיכך, גם ייפוי כוח נוטריוני וגם תרגום נוטריון מחייבים מקצועיות ואמינות ברמה הגבוהה ביותר. ייפוי הכוח הוא צורך פחות נפוץ שלא כל נוטריון עוסק בו ואילו התרגום הוא תחום נפוץ מאוד שמרבית משרדי הנוטריון מציעים ברמה או היקף כזה או אחר.


 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article42229.aspx