אישורים נוטריוניים
נכתב על ידי: הדס כהן
תאריך: 30/12/15

לעתים, מסמכים שונים בעלי תוקף רשמי יהיו זקוקים לאסמכתאות משפטיות כמו אישורים נוטריוניים. מסמכים אלו הם בחלקם מסמכים רשמיים של לקוח הנוטריון ובחלקם מסמכים פרוצדורליים אשר רמת הרגישות שלהם כה גבוהה שנדרשת חותמת נוטריונית כדי לאשר מה שכתוב שם.

מבנה החתימה הנוטריונית

הנוטריון יחתום את שמו וחתימתו ויצרף חותמת אפוסטיל, המזהה העיקרי שמדובר בחתימה נוטריונית. מבנה חתימה זה מצורף למסמכים רבים אשר מחייבים במשנה תוקף של מה שרשום בהם, שכן אחרת ניתן יהיה להטות אותם לפרשנויות משפטיות. בחלק נכבד מהערכאות המשפטיות בארץ ובעולם דורשת הערכאה השיפוטית מראש אישור נוטריוני ומסרבת להכיר בכל אישור אחר.

אלו מסמכים זקוקים לאישורים נוטריוניים?

· מסמכים מזהים שתורגמו מעברית לשפת מקור של מדינה זרה.

· תארים, תעודות ודיפלומות שהוענקו בארץ, נכתבו בעברית ותורגמו לשפה הזרה.

· מסמכים פרוצדורליים שיש לספק לערכאות משפטיות או משרדים במדינות זרות.

מהי עבודתו של הנוטריון בפועל?

לתרגם מסמך מאפס ולאשרו בחותמת נוטריונית, לבדוק תרגומים קיימים, לתקנם ולהטביע אישורים נוטריונייםעליהם. הנוטריון עובד על פי אמות מידה משפטיות ובודק שאין פרשנות בתרגום. מהי "פרשנות שבתרגום"? בשונה מעברית, בשפות זרות ישנם לא מעט ביטויים נרדפים ששימוש ספציפי בהם עשוי להוציא את המשפט מהקונטקסט. לדוגמה: "עשה" בעברית זה גם "עשה עבודה" וגם "עשה מוצר" (אומנותי/אחר). באנגלית, לעומת זאת "עשה" באומנות זה Make, ולכן מי שמתכוון לכתוב על עצמו שהוא עושה תוצרים לעבודה ישתמש במילהDo בשביל שזה יהיה הוגן. אחרת, המעסיק מעבר לים עלול לחשוב שהוא עובד שממציא איזשהו פטנט, ולא לזו הייתה הכוונה.

מה חשוב לבדוק אצל הנוטריון שלכם?

שיש לו שם טוב בתרגום לשפות להן אתם זקוקים, ושתרגומיו זכו לשבחים הן מקולגות והן מדוברי שפות אלו כשפת אם או ברמת שפת אם. אם אלו הן תכונותיו המקצועיות, תרגומיכם יביעו בדיוק את הכתוב במסמכים המקוריים, כנדרש.


 
אודות המחבר
המאמר הודפס מאתר portal-asakim.com - אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
http://www.portal-asakim.com/Articles/Article47833.aspx