אמיתותם של תרגומים
יש מקרים בהם נוטריון נדרש לאשר אישור נוטריוני של תרגום של מסמכים הכתובים בשפה זרה, במיוחד כאשר יש צורך להשתמש במסמכים אלו בתהליכים של בית משפט, אם זה בארץ או בחוץ לארץ. מסמכים אלו יכולים להיות חסרי תועלת אם לא ניתן להם אישור נוטריוני על ידי נוטריון שהתרגום נעשה בהתאם למקור. לתהליך הזה קוראים תרגום נוטריון והוא נדרש בתהליכים משפטיים רבים ולעיתים בתהליכים משפטיים מורכבים.
יעילות של התהליך
משרדנו מציע לך לייעל את התהליך של תרגום נוטריון ומבטל את הצורך שלך לחפש מתרגם שיתרגם לך את המסמך הדרוש ואחר כך לקבל אישור על מנת לאמת את התרגום. במשרדנו תוכל לקבל תרגום המסמך , יש ברשותנו מגוון רחב של אפשרויות תרגום אם זה על ידי מתרגמים ברשותנו או בשיתופי עולה עם משרדי עורכי דין אחרים ולאחר תרגום המסמך תוכל לקבל אישור נוטריוני על התרגום, אמיתות המסמך המתורגם ואישור נוטריוני על הצהרת המתרגם.
מתי זה נדרש?
כל מסמך המעורב בתהליך משפטי וכתוב בשפה זרה נדרש תרגום נוטריון. זה פועל לשני הצדדים. יש תהליכים משפטיים במדינת ישראל בהם אזרחים מבקשים להציג מסמכים הכתובים בשפה זרה ויש אזרחים ישראלים המעורבים בתהליכים משפטיים למיניהם במדינות מחוץ לישראל ומציגים מסמכים הכתובים בעברית. כדי שבית משפט יקבל ויכניס לתוך הכרעתו את המסמכים האלו כראיות והוכחות במשפט יש צורך בתרגום המאושר על ידי נוטריון.
האם כל מסמך?
בדרך כלל המסמכים שנדרשים בתרגום נוטריון הם מסמכים שהם רשמיים כגון: תעודות לידה, דרכון, תצהיר או כל מסמך המעיד על משהו או מישהו. סביר להניח שלא יתקבלו בבית משפט אם תרגומם לא נחתם וניתן לו תוקף על ידי נוטריון.