ישנן מספר חברות המעניקות שרותי תרגום רחבים, המקיפים למעשה את כל התחומים האפשריים בתחום התרגום. כאשר מדובר על היקף פעילות כה רחב, הן מבחינת תחומי התרגום והן מבחינת השפות, ניתן לומר כי למעשה הדבר איננו מעשי, וכי חברה שמתיימרת להעניק את כל הקשור בשרותי התרגום, ניראה כי עם כל הרצון הטוב שלה, יקשה עליה לבצע זאת.
החתום מטה עוסק בעצמו במתן שרותי תרגום ואישור נוטריוני ומבצע תרגומים בכל השפות, מכל השפות ולכל השפות, ואולם הוא מבצע זאת אך ורק בנושאים מוגדרים, ובעיקר בנושאים של תרגום משפטי או כל תרגום אשר ניתן לו אישור נוטריוני, מאחר והוא מיועד לשמש את הלקוח לצרכים פורמאליים.
ישנן חברות תרגום אשר מתימרות, כאמור, לבצע את כל סוגי התרגומים. ניקח לדוגמא את כל הקשור בביצוע תרגום ספרותי. תרגום ספרותי, מצריך תרגום ברמה כוללת, הן של הבנת השפה כמובן, אבל לא רק. מדובר למעשה על אומנות. אותו מתרגם חייב להיות בעל רקע אישי, השכלתי, לימודי, תרבותי, רגישות גבוהה , בעל יכולת לקלוט את כוונת הסופר ולהעביר במדויק את רוח הדברים כפי שנכתבו במקור, ההומור או האווירה הכוללת שבספר, את החדות שלו ועוד שלל יכולות שכולן צריכות לבוא ליידי ביטוי בתרגום עצמו. לעתים יאמר הקורא כי הוא מרגיש שהתרגום גרוע, למרות שאין הוא מבין את שפת המקור, אך לעתים יאמר הקורא כי הוא מרגיש שמדובר על תרגום מבריק. לא פעם נישמע הביטוי כי התרגום עולה על המקור.
כעת ניבחן את השאלה, איזה צוות צריכה להחזיק חברת תרגום, על מנת שבאמצעותו היא תוכל לוודא את כל הפרמטרים שצוינו לעיל? לעניות דעת כותב המאמר, חברת התרגום חייבת להצליב כל תרגום ספרותי כזה עם מתרגם נוסף, לעתים עם שני מתרגמים נוספים, וזאת על מנת לעשות את המקסימום כדי להביא את התוצר המוגמר לרמה ולאיכות הגבוהים ביותר. לאחר מכן, לאחר שיתקבלו הערות או הארות ממתרגמים נוספים, צריכה להתקבל החלטה איזה תרגום, איזה ניסוח ( כולל, סופי- או נקודתי, בחלק מהספר ) להעדיף. כלומר חברת התרגום צריכה להעסיק אדם שיוכל לקבל את ההחלטות הנכונות. לצורך כך, אפשר ויהיה צורך לקיים דיון, שרק בעקבותיו יוכל להחליט האדם הממונה על קבלת החלטות איזה תרגום להעדיף. לאחר שהסתיים כל התהליך הזה, יש צורך בצוות נוסף שכל תפקידו יהיה לבצע הגהות, הן ברמת תיקון שגיאות כתיב אפשריות, והן ברמת חוסרים שאפשר והמתרגם השמיט במהלך התרגום. ( כל אחד מאיתנו שקרא ספרים, הבחין שלמרות כל ההגהות למיניהן, עדיין ניתן למצוא פה ושם שגיאת כתיב או גרוע מכך, שגיאה מבחינת התחביר ). לכן, צריכה חברת התרגום להחזיק צוות הגהה של לפחות שלושה מגיהים, הבקיאים אף הם בשתי השפות. ( מגיהים אלו אינם חייבים להיות בעלי רקע מקצועי או ספרותי, ומספיק שידעו את שתי השפות ).
כעת נניח שאותה חברת תרגום מספקת גם שרותי תרגום רפואי
איזה צוות צריכה אותה חברה להחזיק על מנת לבצע גם את התרגום הרפואי באופן המדויק ביותר? ברור שמדובר ברופא או קבוצת רופאים שתבצע את התרגום. לעתים צריך גם רופא מומחה. נניח שמדובר על תרגום רפואי של חוות דעת של M.R.I מעברית לאנגלית. האם לא צריך לעבור על התרגום רופא, המומחה באותו התחום? כלומר, חברת התרגום צריכה להחזיק בצוות שלה רופאים מקצועיים, שיכולים לבצע תרגום כזה. לאחר מכן, יש צורך לעתים לבצע בדיקות של אותה חוות דעת, כדי להגיע למסקנות בדבר נכונות התרגום הרפואי. יודגש, שתרגום רפואי שגוי, יכול לגרום לנזק של ממש, ולעתים לעלות בחיי אדם, כאשר בהסתמך על התרגום הלא נכון ניתן המשך טיפול, שבגלל התרגום השגוי פגע במטופל ואף גרם לו נזק, לעתים בלתי הפיך.
כעת אם ניקח תחומים נוספים, כגון תרגום סילבוס ( ויש כל כך הרבה מקצועות לימוד בכל כך הרבה נושאים ), תרגום מדעי, תרגום טכני, תרגום סימולטני ועוד, נצטרך אנשי מקצוע נוספים כמובן.
למעשה, כדי להקיף את כל מגוון הנושאים האפשריים, ובכל שפה, צריכה חברת תרגום להעסיק כמעט אינסוף של עובדים. אם ניקח בחשבון 50 שפות, ומבחינת נושאי התרגום הספציפיים האפשריים בכל שפה, נניח שמדובר על 100 נושאים, ונניח שמדובר על צוות של 10 עובדים הבקיאים בכל צמדי השפות ( כולל צוות מינהלי האמור לפקח ולארגן את כל העבודה ) נגיע למספר עצום של 50,000 עובדים. האם מישהו מכיר חברת תרגום, בארץ או בחו"ל, המעסיקה חמישים אלף עובדים? האם מישהו מכיר חברת תרגום בישראל, המעסיקה מעל 5 עובדים? אולי יאמר הקורא כי בעידן האינטרנט אין צורך להעסיק, במובן של עובד-מעביד את העובדים, אלא הם יכולים לבצע את העבודה באינטרנט. נניח. האם יכול להיות פיקוח יעיל על 50,000 עובדים, אפילו שהם אינם שכירים, באמצעות האינטרנט? האם הדיונים שהוזכרו במאמר, יכולים להתבצע באינטרנט?
כותב המאמר סבור שכן. כלומר ניתן לקיים עסק, בלי להכיר ובלי להיפגש עם צוות העובדים. הדבר אפשרי, כשם שלדעת כותב המאמר ניתן להעניק שרותי רפואה באמצעות האינטרנט. ואולם, עדיין, האם מישהו מכיר חברת תרגום המתפעלת את המערך שצוין לעיל?
כוונת הדברים היא, שכאשר מישהו פונה לחברת תרגום, או לנוטריון, עם בקשת תרגום ספציפית, בתחום מומחיות כלשהו, ואותו נוטריון או אותה חברה תענה לו כי היא מבצעת כל תרגום, בכל תחום, ללא יוצא מן הכלל, על הפונה לקבלת שרותי התרגום להרים גבה, ולבקש לקבל פרטים מדויקים בדבר חשיפה אמיתית ומלאה של כל הגורמים שיהיו קשורים במלאכת התרגום, לגבי החומר הנידרש.