דף הבית חוק ומשפט תרגום משפטי שרותי תרגום
שרותי תרגום
אורי גנור 06/01/10 |  צפיות: 4347

ישנן מספר חברות המעניקות שרותי תרגום רחבים, המקיפים למעשה את כל התחומים האפשריים בתחום התרגום. כאשר מדובר על היקף פעילות כה רחב, הן מבחינת תחומי התרגום והן מבחינת השפות, ניתן לומר כי למעשה הדבר איננו מעשי, וכי חברה שמתיימרת להעניק את  כל הקשור בשרותי התרגום, ניראה כי עם כל הרצון הטוב שלה, יקשה עליה לבצע זאת.

החתום מטה עוסק בעצמו במתן שרותי תרגום ואישור נוטריוני ומבצע תרגומים בכל השפות, מכל השפות ולכל השפות, ואולם הוא מבצע זאת אך ורק בנושאים מוגדרים, ובעיקר בנושאים של תרגום משפטי או כל תרגום אשר ניתן לו אישור נוטריוני, מאחר והוא מיועד לשמש את הלקוח לצרכים פורמאליים.

ישנן חברות תרגום אשר מתימרות, כאמור, לבצע את כל סוגי התרגומים. ניקח לדוגמא את כל הקשור בביצוע תרגום ספרותי. תרגום ספרותי, מצריך תרגום ברמה כוללת, הן של הבנת השפה כמובן, אבל לא רק. מדובר למעשה על אומנות. אותו מתרגם חייב להיות בעל רקע אישי, השכלתי, לימודי, תרבותי, רגישות גבוהה , בעל יכולת לקלוט את כוונת הסופר ולהעביר במדויק את רוח הדברים כפי שנכתבו במקור, ההומור או האווירה הכוללת שבספר, את החדות שלו ועוד שלל יכולות שכולן צריכות לבוא ליידי ביטוי בתרגום עצמו. לעתים יאמר הקורא כי הוא מרגיש שהתרגום גרוע, למרות שאין הוא מבין את שפת המקור, אך לעתים יאמר הקורא כי הוא מרגיש שמדובר על תרגום מבריק. לא פעם נישמע הביטוי כי התרגום עולה על המקור.

כעת ניבחן את השאלה, איזה צוות צריכה להחזיק חברת תרגום, על מנת שבאמצעותו היא תוכל לוודא את כל הפרמטרים שצוינו לעיל? לעניות דעת כותב המאמר, חברת התרגום חייבת להצליב כל תרגום ספרותי כזה עם מתרגם נוסף, לעתים עם שני מתרגמים נוספים, וזאת על מנת לעשות את המקסימום כדי להביא את התוצר המוגמר לרמה ולאיכות הגבוהים ביותר. לאחר מכן, לאחר שיתקבלו הערות או הארות ממתרגמים נוספים, צריכה להתקבל החלטה איזה תרגום, איזה ניסוח ( כולל, סופי- או נקודתי, בחלק מהספר ) להעדיף. כלומר חברת התרגום צריכה להעסיק אדם שיוכל לקבל את ההחלטות הנכונות. לצורך כך, אפשר ויהיה צורך לקיים דיון, שרק בעקבותיו יוכל להחליט האדם הממונה על קבלת החלטות איזה תרגום להעדיף. לאחר שהסתיים כל התהליך הזה, יש צורך בצוות נוסף שכל תפקידו יהיה לבצע הגהות, הן ברמת תיקון שגיאות כתיב אפשריות, והן ברמת חוסרים שאפשר והמתרגם השמיט במהלך התרגום. ( כל אחד מאיתנו שקרא ספרים, הבחין שלמרות כל ההגהות למיניהן, עדיין ניתן למצוא פה ושם שגיאת כתיב או גרוע מכך, שגיאה מבחינת התחביר ). לכן, צריכה חברת התרגום להחזיק צוות הגהה של לפחות שלושה מגיהים, הבקיאים אף הם בשתי השפות. ( מגיהים אלו אינם חייבים להיות בעלי רקע מקצועי או ספרותי, ומספיק שידעו את שתי השפות ).

כעת נניח שאותה חברת תרגום מספקת גם שרותי תרגום רפואי

איזה צוות צריכה אותה חברה להחזיק על מנת לבצע גם את התרגום הרפואי באופן המדויק ביותר? ברור שמדובר ברופא או קבוצת רופאים שתבצע את התרגום. לעתים צריך גם רופא מומחה. נניח שמדובר על תרגום רפואי של חוות דעת של M.R.I  מעברית לאנגלית. האם לא צריך לעבור על התרגום רופא, המומחה באותו התחום? כלומר, חברת התרגום צריכה להחזיק בצוות שלה רופאים מקצועיים, שיכולים לבצע תרגום כזה. לאחר מכן, יש צורך לעתים לבצע בדיקות של אותה חוות דעת, כדי להגיע למסקנות בדבר נכונות התרגום הרפואי. יודגש, שתרגום רפואי שגוי, יכול לגרום לנזק של ממש, ולעתים לעלות בחיי אדם, כאשר בהסתמך על התרגום הלא נכון ניתן המשך טיפול, שבגלל התרגום השגוי פגע  במטופל ואף גרם לו נזק, לעתים בלתי הפיך.

כעת אם ניקח תחומים נוספים, כגון תרגום סילבוס ( ויש כל כך הרבה מקצועות לימוד בכל כך הרבה נושאים ), תרגום מדעי, תרגום טכני, תרגום סימולטני ועוד, נצטרך אנשי מקצוע נוספים כמובן.

למעשה, כדי להקיף את כל מגוון הנושאים האפשריים, ובכל שפה, צריכה חברת תרגום להעסיק כמעט אינסוף של עובדים. אם ניקח בחשבון 50 שפות, ומבחינת נושאי התרגום הספציפיים האפשריים בכל שפה, נניח שמדובר על 100 נושאים, ונניח שמדובר על צוות של 10 עובדים הבקיאים בכל צמדי השפות ( כולל צוות מינהלי האמור לפקח ולארגן את כל העבודה ) נגיע למספר עצום של 50,000 עובדים. האם מישהו מכיר חברת תרגום, בארץ או בחו"ל, המעסיקה חמישים אלף עובדים? האם מישהו מכיר חברת תרגום בישראל, המעסיקה מעל 5 עובדים? אולי יאמר הקורא כי בעידן האינטרנט אין צורך להעסיק, במובן של עובד-מעביד את העובדים, אלא הם יכולים לבצע את העבודה באינטרנט. נניח. האם יכול להיות פיקוח יעיל על 50,000 עובדים, אפילו שהם אינם שכירים, באמצעות האינטרנט? האם הדיונים שהוזכרו במאמר, יכולים להתבצע באינטרנט?

כותב המאמר סבור שכן. כלומר ניתן לקיים עסק, בלי להכיר ובלי להיפגש עם צוות העובדים. הדבר אפשרי, כשם שלדעת כותב המאמר ניתן להעניק שרותי רפואה באמצעות האינטרנט. ואולם, עדיין, האם מישהו מכיר חברת תרגום המתפעלת את המערך שצוין לעיל?

כוונת הדברים היא, שכאשר מישהו פונה לחברת תרגום, או לנוטריון, עם בקשת תרגום ספציפית, בתחום מומחיות כלשהו, ואותו נוטריון או אותה חברה תענה לו כי היא מבצעת כל תרגום, בכל תחום, ללא יוצא מן הכלל, על הפונה לקבלת שרותי התרגום להרים גבה, ולבקש לקבל פרטים מדויקים בדבר חשיפה אמיתית ומלאה של כל הגורמים שיהיו קשורים במלאכת התרגום, לגבי החומר הנידרש.


דירוג המאמר:

תגיות של המאמר:

 אורי גנור

עו"ד אורי גנור
 [email protected]

תל אביב:
טל: 03-5298985
נייד: 054-4307050
פקס: 03-5222552
רחוב וורמיזה 4 תל אביב  62642
ימים א'-ד' שעות 9:00 - 17:00



 


מאמרים נוספים מאת אורי גנור
 
חתימת נוטריון-מקור או צילום
בכתבה הקודמת שכותרתו "שירותי נוטריון מחו"ל" נבחנה השאלה האם חייב נוטריון להתגורר בישראל על מנת שיוכל להנפיק אישור נוטריוני. המסקנה הייתה, כי יכול וגם רשאי נוטריון ישראלי, להתגורר בכל מקום בעולם, ולבצע משם כל עבודה נוטריונית שירצה. השאלה שנבחנה התייחסה לתרגום מסמכים אך באותה מידה, יכול פלוני להתייצב בפני נוטריון ישראלי המתגורר בחו"ל, לחתום בפניו, והנוטריון ינפיק אישור נוטריוני רשמי בדבר חתימתו של אותו פלוני בפניו.

שרותי תרגום
ישנן מספר חברות המעניקות שרותי תרגום רחבים, המקיפים למעשה את כל התחומים האפשריים בתחום התרגום. כאשר מדובר על היקף פעילות כה רחב, הן מבחינת תחומי התרגום והן מבחינת השפות, ניתן לומר כי למעשה הדבר איננו מעשי, וכי חברה שמתיימרת להעניק את כל הקשור בשרותי התרגום, ניראה כי עם כל הרצון הטוב שלה, יקשה עליה לבצע זאת.

תרגום נוטריוני נכון – דוגמאות
תרגום איננו מדע מדויק. מלאכת התרגום היא אומנות. להעביר את המסר המדויק משפה אחת לשפה אחרת, באופן שלא תהיה שום סטייה מבחינת דיוקם של הדברים, כוונתם, הדגשם, ורוחם המדויקת של הדברים, היא משימה כמעט בלתי אפשרית. תרגום שחוטא למטרה, שאיננו כולל בתוכו את כל המרכיבים שצוינו לעיל יכול לגרום נזק, הן במישור האזרחי, הכספי והמסחרי ואפילו נזקים בענייני בריאות, כאשר מדובר על תרגום רפואי .

מסמכים מקוריים או העתק.
זוהי רשימה שנייה בעניין הבירור המוקדם שחייב לעשות כל נוטריון.

ברשימה הראשונה ציינתי את הניסיון הרב שצברתי בעבודתי הנוטריונית על פני 8 שנים וכן את הידע שנצבר כתוצאה מפעילות אינטנסיבית על פני כ 17,000 עבודות נוטריוניות שונות.
בשלב הבירור המוקדם עם הלקוח, לגבי צרכיו בעניין מסמך מקורי או העתק, חייב נוטריון להיות בקיא לא רק בצד המשפטי או הנוטריוני של העניין.


עבירות פליליות ומשמעתיות של נוטריונים
להלן מספר דוגמאות שאירעו במציאות. כותב המאמר עצמו הוא נוטריון ומביא עובדות אלו לידיעת האזרחים, וכן לידיעת בעלי משרדי תרגום.

ביטול או הרחבת מוסד הנוטריון
מוסד הנוטריון, במתכונתו הקיימת בישראל כבר עשרות שנים, יתכן ו"פשטה את הרגל". חוק הנוטריונים, חוקק בשנת 1976, ובמרוצת 33 השנים שחלפו מאז יצא לאור, כמעט ולא הוכנסו בו שינויים. ודאי לא שינויים מהותיים. עיקר הסמכויות היו ונשארו, אימות נוטריוני לחתימתו של אדם בפניו, ואישור נכונות תרגום.

נוטריון עיוור
המאמר הזה ינסה לבחון את השאלה האם אדם שהוא עיוור, בעל תעודת עיוור, שאיננו רואה מאומה, עדיין יכול לשמש כנוטריון ולבצע את מלאכתו נאמנה, על פי החוק.
השאלה מתעוררת מאחר ובין ציבור הנוטריונים בישראל, מצוי אדם שהוא עיוור, והוא עובד, מתפקד ופועל כנוטריון רגיל, לכל דבר ועניין.


שינוי שכר הנוטריון והפיקוח עליו
כותב המאמר הוא נוטריון פעיל, אשר חי ומתפרנס מעבודתו כנוטריון כפי שגם ניתן להתרשם מהאתר שלו. מתוך ניסיונו הרב, הוא סבור כי הגיע הזמן לבטל את הסדרי שכר הטרחה של הנוטריונים בישראל, או לחילופין לבטל אותם.

משמעות אישור נוטריון לפעולות משפטיות
נוטריונים פועלים מכוח חוק הנוטריונים. הם מורשים לבצע מספר פעולות משפטיות, המכונות "נוטריוניות". הסמכות של הנוטריונים הקבועה בחוק היא ייחודית לנוטריונים, ולהם בלבד. זה לא אומר שמישהו אחר, שאיננו נוטריון, מנוע מלבצע את הפעולה שיוחדה לנוטריון, אך המשמעות והתוקף המשפטי של פעולת אדם אחר כלשהו שאיננו נוטריון, חסרת משמעות וערך משפטי אמיתי.

תרגום מסמכים נוטריוני
כאשר יש רצון לבצע תרגום לאיטלקית למסמך מכל סוג, מומלץ לפנות אל מתרגם מקצועי. אדם בעל ניסיון ומיומנות בביצוע תרגומי מסמכים יוכל להביא לתרגומו המדויק של המסמך תוך העברת משמעותו במלואה. תרגום לאיטלקית מצריך ידע בשפה ברמה גבוהה על מנת לתרגם במדויק את הביטויים והמונחים במסמך. הפנייה אל מתרגם מקצועי תאפשר ביצוע תרגום בידי מתרגם בעל ידע בשפה. תרגום לאיטלקית יכול להתבצע על ידי פנייה אל נוטריון העוסק בביצוע תרגומי מסמכים.
     
 
שיווק באינטרנט על ידי WSI