לפני שנתיים הייתי בניו יורק. כשטיילתי בעיר פגשתי ישראלים רבים (בעיקר ליד דוכנים של מוצרי ים המלח) וגיליתי שלפעמים כששואלים אותם האם הם ישראלים, הם בחוצפה מכחישים את ישראליותם.
לפעמים אין מה לעשות ולא יעזרו כל ההכחשות, אנחנו נדע שהם ישראלים; לרוב הישראלים יש את אותן הטעויות באנגלית בעיקר משום שאנחנו מתרגמים את העברית לאנגלית. זה בולט במיוחד אצל ישראלים שלא לקחו קורס אנגלית מקצועי לפני הטיסה וכישורי השפה שלהם פותחו משמיעה (מוסיקה, קולנוע) ולא מקריאה. להלן רשימה של טעויות שיעזרו לנו לזהות את כל הישראלים בארצות הברית, שמשום מה מסרבים להודות שהם ישראלים:
I can to speak English
I must to go
בעברית נגיד: אני חייב ללכת, או - אני יכול לדבר אנגלית. אבל לצערנו עברית אינה אנגלית ולא נוסיף 'ל', כלומר to אחרי can או must...
?You can help me
נכון שאפשר להגיד הכול בנימה של שאלה, אבל זה לא אומר שזאת אכן שאלה. באנגלית צריך לשנות את המשפט למשפט שאלה - ?Can you help me
I don’t know no one
בעברית נגיד - אני לא מכיר אף אחד, אבל כפי שראינו קודם, תרגום מילולי מעברית לאנגלית לא עובד. באנגלית יש חוק - לא יבואו שתי מילות שלילה במשפט אחד, כלומר לא נוכל להשתמש ב - don't וב - no one באותו משפט. במקרה כזה נאמר: I don’t know anyone.
I have a meeting in Sunday
בעברית המילית 'ב' משמשת אותנו לכל תיאורי הזמן: ביום ראשון, בשנת 2003, בשעה 4. באנגלית לעומת זאת לכל תיאור זמן יש 'ב' משלו: ליום נשתמש בon, כלומר נגיד - on Sunday. לשנה ולחודש נשתמש ב - in ונאמר - in 2002; in April. ולשעה נשתמש ב - at, לדוגמה - at 7 o'clock.
אלה היו ארבע טעויות נפוצות של תרגום מילולי מעברית לאנגלית. בעזרת איתור הטעויות נוכל לחשוף את הישראלי שעובד בניו יורק ולהוכיח אותו על ישראליותו (ולקבל קפה בחינם כי שנינו מראשון לציון במקור). שווה ללמוד אנגלית...