דף הבית
אינדקס עסקים
הכותבים הפעילים ביותר
המאמרים הניצפים ביותר
תגיות פופולריות
תנאי שימוש
צור קשר
דף הבית
עסקים - אחר
תרגומים: מה אתה מחפש?
פרסום המאמר באתרך
פרסום המאמר באתרך
באפשרותך לפרסם את המאמר הזה באתרך בכפוף
לתנאי השימוש
.בפרסום המאמר עליך להקפיד על הכללים הבאים: יש לפרסם את כותרת המאמר, תוכנו,
וכן פרטים אודות כותב המאמר
. כמו כן יש לכלול
קישור לאתר
מאמרים עסקיים ומקצועיים (http://www.portal-asakim.com)
.
בחזרה למאמר
כותרת המאמר:
תקציר המאמר:
בחירה של חברת תרגומים יכולה להיעשות על בסיס שיקולים שונים. עבור אנשים שונים – לקוחות שונים – ישנם פרמטרים כאלה ואחרים שלפיהם הם מודדים את העבודה שהם מקבלים.
מילות מפתח:
קישור ישיר למאמר:
גירסת HTML:
<html> <head> <title>תרגומים: מה אתה מחפש?</title> <meta name="description" content="בחירה של חברת תרגומים יכולה להיעשות על בסיס שיקולים שונים. עבור אנשים שונים – לקוחות שונים – ישנם פרמטרים כאלה ואחרים שלפיהם הם מודדים את העבודה שהם מקבלים."> <meta name="keywords" content="תרגומים, תרגום מעברית לאנגלית, תרגום מאנגלית לעברית"> <meta name="expires" CONTENT="never"> <meta name="language" CONTENT="hebrew"> <meta name="distribution" CONTENT="Global"> <meta name="robots" content="index, follow"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1255"> </title> <body dir="rtl"> <h1>תרגומים: מה אתה מחפש?</h1><br/> <br/><strong>נכתב על ידי: <a title="תרגומים: מה אתה מחפש?" href="http://www.portal-asakim.com/Authors//Author1161.aspx ">אביב יועצים</a></strong><br/> <br/><p> <p>בחירה של חברת תרגומים יכולה להיעשות על בסיס שיקולים שונים. עבור אנשים שונים – לקוחות שונים – ישנם פרמטרים כאלה ואחרים שלפיהם הם מודדים את העבודה שהם מקבלים. לפני שאתם ניגשים לחברת תרגומים כדאי מאוד להגדיר את סדר העדיפויות שלכם כדי שתוכלו לדעת איזו חברה מתאימה לכם ומהם הדברים החשובים ביותר עבורכם. ניתן כמובן לחפש חברה שהיא הכי טובה בכל התחומים. מצד שני עדיף להיות ריאליסטיים ולהגדיר סדר עדיפויות הגיוני שיסייע לכם בבחירת חברה מבצעת ויקבע את הצורה שבה תמדדו את עבודת התרגום.</p> <p>מהירות</p> <p>ישנם מקרים שבהם הדבר החשוב ביותר הוא המהירות שבה תקבלו <a href="http://tirgum.co/">תרגומים</a> שונים שלהם אתם זקוקים. ייתכן ומדובר במסמך דחוף שלו אתם זקוקים באופן מיידי לדיון בבית המשפט או לצורך נסיעת עסקים פתאומית לחוץ-לארץ. ניתן לקבל תרגומים במהירות גבוהה מאוד אבל ניתן לצפות שהדבר ישפיע מצד אחד על האיכות שלהם ומצד שני על המחיר שתידרשו לשלם.</p> <p>דייקנות</p> <p>כאשר מדובר במסמכים מסוגים מסוימים הדייקנות היא האלמנט החשוב ביותר. תרגומים של מסמכים רפואיים חייבים להיות מדויקים לחלוטין ולפעמים מדובר בעניין של חיים ומוות. מי שמעוניין בדייקנות גבוהה ומוחלטת כדאי לו לוותר על המהירות; תחת לחץ של עבודה אנשים עושים טעויות ולכן עדיף לחכות יותר זמן ולקבל תרגומים יותר מדויקים של המסמכים שלכם.</p> <p>מומחיות</p> <p>מומחיות היא עניין שקרוב לדייקנות אבל בכל זאת מהווה שיקול אחר. ישנם תחומים שבהם ישנה שפה מיוחדת לתחום, מונחים שיש להם משמעות מסוימת בתוך התחום ועולם מושגים מעט שונה. מי שצריך לדוגמא תרגומים של מסמכים משפטיים חייב לפנות למתרגם שמבין את השפה הייחודית של המסמכים בשפת המקור ויכול לתרגם אותם לא רק לשפת היעד אלא לשפת היעד המשפטית. תרגום של מומחה איננו דומה לתרגום מדויק כיוון שלפעמים צריך לשנות דברים בניסוח המסמך כדי לשמור על הרעיון הכללי ועל המשמעות שלו בתוך התחום הספציפי.</p> <p>מחיר</p> <p>הפן הכלכלי הוא שיקול חשוב בבחירת חברת תרגומים אבל מאוד מומלץ שלא להעמיד אותו במקום הראשון. כפי שכבר ציינתי ישנם שיקולים שיכולים להצדיק תשלום גבוה יותר עבור תרגומים. עם זאת אין להזניח את השאלה התקציבית. לא כל מי שמבקש מחיר גבוה עבור העבודה באמת ראוי למחיר הזה כיוון שמחיר גבוה איננו ערובה לאיכות גבוהה. חשוב לראות את התמונה בכללותה ולשקול את היחס בין האיכות ובין המחיר: איכות גבוהה יותר מצדיקה אולי מחיר גבוה יותר אבל אין זה אומר שצריך לשלם כל מחיר עבור איכות טובה ככל שתהיה.</p> <p>יצירתיות</p> <p>ישנם מקרים שבהם דייקנות ו\או מהירות אינם חשובים כמו יצירתיות. כאשר מדובר ביצירת <a href="http://www.sztongren.com/">תרגומים</a> של יצירות ספרותיות המתרגם איננו אמור אך ורק לדייק במלאכת התרגום; הוא צריך ליצור יצירה ספרותית בשפת היעד. אין ספק שהתחום הספרותי הוא אחד מהתחומים הקשים ביותר בעולם התרגום אם לא הקשה מכולם. תרגומים ספרותיים דורשים לא רק שליטה מלאה בשפת המקור ובשפת היעד אלא גם יכולת כתיבה שתצליח לתפוש את הצליל של יצירת המקור ולהעביר אותו אל עולם הצלילים של שפת היעד. והמחיר של תרגומים שכאלה? לצערם של המתרגמים העוסקים בתחום, הוא לא תמיד הוגן וראוי.</p> </p> <br/><br/> <strong><u>פרטים אודות כותב המאמר</u></strong> <br/> <br/><a href="http://www.portal-asakim.com"> מקור המאמר: אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</a>
גירסת טקסט:
תרגומים: מה אתה מחפש? בחירה של חברת תרגומים יכולה להיעשות על בסיס שיקולים שונים. עבור אנשים שונים – לקוחות שונים – ישנם פרמטרים כאלה ואחרים שלפיהם הם מודדים את העבודה שהם מקבלים. לפני שאתם ניגשים לחברת תרגומים כדאי מאוד להגדיר את סדר העדיפויות שלכם כדי שתוכלו לדעת איזו חברה מתאימה לכם ומהם הדברים החשובים ביותר עבורכם. ניתן כמובן לחפש חברה שהיא הכי טובה בכל התחומים. מצד שני עדיף להיות ריאליסטיים ולהגדיר סדר עדיפויות הגיוני שיסייע לכם בבחירת חברה מבצעת ויקבע את הצורה שבה תמדדו את עבודת התרגום. מהירות ישנם מקרים שבהם הדבר החשוב ביותר הוא המהירות שבה תקבלו תרגומים שונים שלהם אתם זקוקים. ייתכן ומדובר במסמך דחוף שלו אתם זקוקים באופן מיידי לדיון בבית המשפט או לצורך נסיעת עסקים פתאומית לחוץ-לארץ. ניתן לקבל תרגומים במהירות גבוהה מאוד אבל ניתן לצפות שהדבר ישפיע מצד אחד על האיכות שלהם ומצד שני על המחיר שתידרשו לשלם. דייקנות כאשר מדובר במסמכים מסוגים מסוימים הדייקנות היא האלמנט החשוב ביותר. תרגומים של מסמכים רפואיים חייבים להיות מדויקים לחלוטין ולפעמים מדובר בעניין של חיים ומוות. מי שמעוניין בדייקנות גבוהה ומוחלטת כדאי לו לוותר על המהירות; תחת לחץ של עבודה אנשים עושים טעויות ולכן עדיף לחכות יותר זמן ולקבל תרגומים יותר מדויקים של המסמכים שלכם. מומחיות מומחיות היא עניין שקרוב לדייקנות אבל בכל זאת מהווה שיקול אחר. ישנם תחומים שבהם ישנה שפה מיוחדת לתחום, מונחים שיש להם משמעות מסוימת בתוך התחום ועולם מושגים מעט שונה. מי שצריך לדוגמא תרגומים של מסמכים משפטיים חייב לפנות למתרגם שמבין את השפה הייחודית של המסמכים בשפת המקור ויכול לתרגם אותם לא רק לשפת היעד אלא לשפת היעד המשפטית. תרגום של מומחה איננו דומה לתרגום מדויק כיוון שלפעמים צריך לשנות דברים בניסוח המסמך כדי לשמור על הרעיון הכללי ועל המשמעות שלו בתוך התחום הספציפי. מחיר הפן הכלכלי הוא שיקול חשוב בבחירת חברת תרגומים אבל מאוד מומלץ שלא להעמיד אותו במקום הראשון. כפי שכבר ציינתי ישנם שיקולים שיכולים להצדיק תשלום גבוה יותר עבור תרגומים. עם זאת אין להזניח את השאלה התקציבית. לא כל מי שמבקש מחיר גבוה עבור העבודה באמת ראוי למחיר הזה כיוון שמחיר גבוה איננו ערובה לאיכות גבוהה. חשוב לראות את התמונה בכללותה ולשקול את היחס בין האיכות ובין המחיר: איכות גבוהה יותר מצדיקה אולי מחיר גבוה יותר אבל אין זה אומר שצריך לשלם כל מחיר עבור איכות טובה ככל שתהיה. יצירתיות ישנם מקרים שבהם דייקנות ו\או מהירות אינם חשובים כמו יצירתיות. כאשר מדובר ביצירת תרגומים של יצירות ספרותיות המתרגם איננו אמור אך ורק לדייק במלאכת התרגום; הוא צריך ליצור יצירה ספרותית בשפת היעד. אין ספק שהתחום הספרותי הוא אחד מהתחומים הקשים ביותר בעולם התרגום אם לא הקשה מכולם. תרגומים ספרותיים דורשים לא רק שליטה מלאה בשפת המקור ובשפת היעד אלא גם יכולת כתיבה שתצליח לתפוש את הצליל של יצירת המקור ולהעביר אותו אל עולם הצלילים של שפת היעד. והמחיר של תרגומים שכאלה? לצערם של המתרגמים העוסקים בתחום, הוא לא תמיד הוגן וראוי. נכתב על ידי מקור המאמר:אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים http://www.portal-asakim.com
בחזרה למאמר
לכותבי מאמרים
התחבר
הרשמה למערכת
שחזור סיסמה
מאמרים בקטגוריות
אימון אישי
אינטרנט והחיים ברשת
בידור ופנאי
ביטוח
בית משפחה וזוגיות
בניין ואחזקה
הודעות לעיתונות
חברה, פוליטיקה ומדינה
חוק ומשפט
חינוך ולימודים
מדעי החברה
מדעי הטבע
מדעי הרוח
מחשבים וטכנולוגיה
מיסים
מתכונים ואוכל
נשים
ספורט וכושר גופני
עבודה וקריירה
עיצוב ואדריכלות
עסקים
פיננסים וכספים
קניות וצרכנות
רוחניות
רפואה ובריאות
תחבורה ורכב
תיירות ונופש
© כל הזכויות שמורות לאתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
שיווק באינטרנט
על ידי WSI