דף הבית
אינדקס עסקים
הכותבים הפעילים ביותר
המאמרים הניצפים ביותר
תגיות פופולריות
תנאי שימוש
צור קשר
דף הבית
עסקים - אחר
תרגומים וטבלת היסודות
פרסום המאמר באתרך
פרסום המאמר באתרך
באפשרותך לפרסם את המאמר הזה באתרך בכפוף
לתנאי השימוש
.בפרסום המאמר עליך להקפיד על הכללים הבאים: יש לפרסם את כותרת המאמר, תוכנו,
וכן פרטים אודות כותב המאמר
. כמו כן יש לכלול
קישור לאתר
מאמרים עסקיים ומקצועיים (http://www.portal-asakim.com)
.
בחזרה למאמר
כותרת המאמר:
תקציר המאמר:
אם אתם צריכים תרגומים מקצועיים בתחומים שונים מומלץ מאוד לפנות לחברה המתמחה בתחום של תרגום מעברית לאנגלית, במיוחד אם הטקסט מיועד לא רק לעיניכם אלא גם לעיניהם של אחרים.
מילות מפתח:
קישור ישיר למאמר:
גירסת HTML:
<html> <head> <title>תרגומים וטבלת היסודות</title> <meta name="description" content="אם אתם צריכים תרגומים מקצועיים בתחומים שונים מומלץ מאוד לפנות לחברה המתמחה בתחום של תרגום מעברית לאנגלית, במיוחד אם הטקסט מיועד לא רק לעיניכם אלא גם לעיניהם של אחרים."> <meta name="keywords" content="תרגום מאנגלית לעברית, תרגומים, תרגום מסמכים "> <meta name="expires" CONTENT="never"> <meta name="language" CONTENT="hebrew"> <meta name="distribution" CONTENT="Global"> <meta name="robots" content="index, follow"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1255"> </title> <body dir="rtl"> <h1>תרגומים וטבלת היסודות</h1><br/> <br/><strong>נכתב על ידי: <a title="תרגומים וטבלת היסודות" href="http://www.portal-asakim.com/Authors//Author1161.aspx ">אביב יועצים</a></strong><br/> <br/><p> <p>כשהיינו בבית ספר לימדו אותנו שהעולם כולו מורכב ממספר מוגבל של יסודות, וכי היסודות האלו הן שמרכיבות את כל החומרים בעולם. אש מים ונוצות כולם שייכים לאותה טבלת חומרים. ישנם חומרים המורכבים מאותם יסודות בדיוק אך הסידור השונה של היסודות הוא שהופך אותם לחומרים שונים בתכלית, וישנם חומרים ששינוי ביסוד אחד בלבד הופך אותם מנוגדים.</p> <p>קחו למשל, את המים. מים הם חיים. אין חיים ללא מים. מים מורכב משני חמצנים קשורים זה לזה בקשר כימי ואחריהם- מימן בודד. אם תשאירו את המבנה האטומי כמו שהוא, ואת הקשרים הכימיים כמו שהם, אך את המימן תחליפו בפחמן, תקבלו חומר רעיל שיכול להרוג. לא חיים , אלא מוות.</p> <p>בעולם המילים, אין כזו דרמטיות כמו בעולם הכימיה, חיים ומוות (אינם) ביד הלשון, אך גם מילים פשוטות, קטנות, כאלו שבדרך כלל לא מושכות תשומת לב, יכולות לעשות את ההבדל. במיוחד בשפה כמו אנגלית, שבה צריך להסתכל לא רק על המלה הבודדת אלא על ההקשר שלה, היות ואנגלית היא שפה עשירה מאוד עם תארים ופעלים רבים המזכירים זה את זה אך הם בעלי משמעויות שונות. למשל המלה Bond יכולה להיות ערובה כלכלית או שהיא יכולה להיות קשר חזק ורגשי בין שני אנשים. והיא יכולה להיות גם קשר ותו לא. הכול תלוי במה נמצא לפניה, אחריה ובסביבתה. השפה העברית היא יותר עניינית, ועושה שימוש בניקוד ופסיקים כדי לבאר את המשמעות האמיתית של המילה והמשפט בתוכו היא נמצאת.</p> <p>הידע וההבנה של כל אלו, ועוד, נדרשים בתחום של <a href="http://tirgum.co/">תרגומים</a>, ובעיקר בתחום של תרגום מעברית לאנגלית.</p> <p>בתרגומים מסוג זה, לא מספיק לדעת טוב את שתי השפות, אנגלית ועברית, אלא צריך להבין לעומק את המשמעויות השונות של המילים, ואת התחום אותו מתרגמים.</p> <p>בנוסף לידע והבנה, בתחום של תרגומים, צריך גם גישה לשפות וידע אינטואיטיבי. כמו שיש אנשים שמבינים מספרים ויודעים בקלות לאתר מספרים ראשוניים, או לחלק ולהכפיל ספרה בספרה, יש אנשים שמבינים מתוך אינטואיציה איך להעביר מילה אחת לאותה מילה בשפה אחרת. נשמע פשוט? כלל וכלל לא. הקושי הזה הוא שגורם לתוכנות מחשב לא להיות אמצעי מספק בתחום של תרגום מסמכים, חוץ במקרה של עניינים טכניים פשוטים. ייקח עוד זמן עד שהמחשב ידע לעשות מה שהאדם יודע לעשות.</p> <p>פרט לשימוש אינטואיטיבי במילים, ואולי אפילו לפני כן, נדרש ידע מקצועי בתחום של תרגומים, ובפרט בתחום של תרגום מעברית ואנגלית. ידע אשר נלמד במוסדות אקדמאיים, שכן תרגום הוא מקצוע נלמד ונרכש שגם אנשים שיודעים את שתי השפות ברמת שפת אם, לומדים.</p> <p>דייקנות וכושר ביטוי גבוה הם שני גורמים הנובעים מהשילוב בין מקצועיות, גישה אינטואיטיבית וידע מוקדם בתחום של תרגומים. אנשים שיודעים לבצע <a href="http://www.sztongren.com/">תרגום מסמכים</a> היטב הם כאלו שיודעים להשתמש במילה הנכונה, בזמן הנכון ובמקום הנכון. העברת המסר באמצעות המילים הנכונות הוא כהגשת מתנה יפה ארוזה עם סרט לעומת הגשת אותה מתנה בדיוק בשקית פלסטיק מהסופר. באותה מידה חשובים גם סימני הפיסוק, סימני הקריאה והשימוש בגרשיים כדי להפוך טקסט מתורגם לטקסט איכותי ברמה גבוהה.</p> <p>לכן אם אתם צריכים תרגומים מקצועיים בתחומים שונים מומלץ מאוד לפנות לחברה המתמחה בתחום של תרגום מעברית לאנגלית, במיוחד אם הטקסט מיועד לא רק לעיניכם אלא גם לעיניהם של אחרים.</p> </p> <br/><br/> <strong><u>פרטים אודות כותב המאמר</u></strong> <br/> <br/><a href="http://www.portal-asakim.com"> מקור המאמר: אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</a>
גירסת טקסט:
תרגומים וטבלת היסודות כשהיינו בבית ספר לימדו אותנו שהעולם כולו מורכב ממספר מוגבל של יסודות, וכי היסודות האלו הן שמרכיבות את כל החומרים בעולם. אש מים ונוצות כולם שייכים לאותה טבלת חומרים. ישנם חומרים המורכבים מאותם יסודות בדיוק אך הסידור השונה של היסודות הוא שהופך אותם לחומרים שונים בתכלית, וישנם חומרים ששינוי ביסוד אחד בלבד הופך אותם מנוגדים. קחו למשל, את המים. מים הם חיים. אין חיים ללא מים. מים מורכב משני חמצנים קשורים זה לזה בקשר כימי ואחריהם- מימן בודד. אם תשאירו את המבנה האטומי כמו שהוא, ואת הקשרים הכימיים כמו שהם, אך את המימן תחליפו בפחמן, תקבלו חומר רעיל שיכול להרוג. לא חיים , אלא מוות. בעולם המילים, אין כזו דרמטיות כמו בעולם הכימיה, חיים ומוות (אינם) ביד הלשון, אך גם מילים פשוטות, קטנות, כאלו שבדרך כלל לא מושכות תשומת לב, יכולות לעשות את ההבדל. במיוחד בשפה כמו אנגלית, שבה צריך להסתכל לא רק על המלה הבודדת אלא על ההקשר שלה, היות ואנגלית היא שפה עשירה מאוד עם תארים ופעלים רבים המזכירים זה את זה אך הם בעלי משמעויות שונות. למשל המלה Bond יכולה להיות ערובה כלכלית או שהיא יכולה להיות קשר חזק ורגשי בין שני אנשים. והיא יכולה להיות גם קשר ותו לא. הכול תלוי במה נמצא לפניה, אחריה ובסביבתה. השפה העברית היא יותר עניינית, ועושה שימוש בניקוד ופסיקים כדי לבאר את המשמעות האמיתית של המילה והמשפט בתוכו היא נמצאת. הידע וההבנה של כל אלו, ועוד, נדרשים בתחום של תרגומים, ובעיקר בתחום של תרגום מעברית לאנגלית. בתרגומים מסוג זה, לא מספיק לדעת טוב את שתי השפות, אנגלית ועברית, אלא צריך להבין לעומק את המשמעויות השונות של המילים, ואת התחום אותו מתרגמים. בנוסף לידע והבנה, בתחום של תרגומים, צריך גם גישה לשפות וידע אינטואיטיבי. כמו שיש אנשים שמבינים מספרים ויודעים בקלות לאתר מספרים ראשוניים, או לחלק ולהכפיל ספרה בספרה, יש אנשים שמבינים מתוך אינטואיציה איך להעביר מילה אחת לאותה מילה בשפה אחרת. נשמע פשוט? כלל וכלל לא. הקושי הזה הוא שגורם לתוכנות מחשב לא להיות אמצעי מספק בתחום של תרגום מסמכים, חוץ במקרה של עניינים טכניים פשוטים. ייקח עוד זמן עד שהמחשב ידע לעשות מה שהאדם יודע לעשות. פרט לשימוש אינטואיטיבי במילים, ואולי אפילו לפני כן, נדרש ידע מקצועי בתחום של תרגומים, ובפרט בתחום של תרגום מעברית ואנגלית. ידע אשר נלמד במוסדות אקדמאיים, שכן תרגום הוא מקצוע נלמד ונרכש שגם אנשים שיודעים את שתי השפות ברמת שפת אם, לומדים. דייקנות וכושר ביטוי גבוה הם שני גורמים הנובעים מהשילוב בין מקצועיות, גישה אינטואיטיבית וידע מוקדם בתחום של תרגומים. אנשים שיודעים לבצע תרגום מסמכים היטב הם כאלו שיודעים להשתמש במילה הנכונה, בזמן הנכון ובמקום הנכון. העברת המסר באמצעות המילים הנכונות הוא כהגשת מתנה יפה ארוזה עם סרט לעומת הגשת אותה מתנה בדיוק בשקית פלסטיק מהסופר. באותה מידה חשובים גם סימני הפיסוק, סימני הקריאה והשימוש בגרשיים כדי להפוך טקסט מתורגם לטקסט איכותי ברמה גבוהה. לכן אם אתם צריכים תרגומים מקצועיים בתחומים שונים מומלץ מאוד לפנות לחברה המתמחה בתחום של תרגום מעברית לאנגלית, במיוחד אם הטקסט מיועד לא רק לעיניכם אלא גם לעיניהם של אחרים. נכתב על ידי מקור המאמר:אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים http://www.portal-asakim.com
בחזרה למאמר
לכותבי מאמרים
התחבר
הרשמה למערכת
שחזור סיסמה
מאמרים בקטגוריות
אימון אישי
אינטרנט והחיים ברשת
בידור ופנאי
ביטוח
בית משפחה וזוגיות
בניין ואחזקה
הודעות לעיתונות
חברה, פוליטיקה ומדינה
חוק ומשפט
חינוך ולימודים
מדעי החברה
מדעי הטבע
מדעי הרוח
מחשבים וטכנולוגיה
מיסים
מתכונים ואוכל
נשים
ספורט וכושר גופני
עבודה וקריירה
עיצוב ואדריכלות
עסקים
פיננסים וכספים
קניות וצרכנות
רוחניות
רפואה ובריאות
תחבורה ורכב
תיירות ונופש
© כל הזכויות שמורות לאתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
שיווק באינטרנט
על ידי WSI