דף הבית
אינדקס עסקים
הכותבים הפעילים ביותר
המאמרים הניצפים ביותר
תגיות פופולריות
תנאי שימוש
צור קשר
דף הבית
עסקים - אחר
תרגומים: מילים, הרבה מילים
פרסום המאמר באתרך
פרסום המאמר באתרך
באפשרותך לפרסם את המאמר הזה באתרך בכפוף
לתנאי השימוש
.בפרסום המאמר עליך להקפיד על הכללים הבאים: יש לפרסם את כותרת המאמר, תוכנו,
וכן פרטים אודות כותב המאמר
. כמו כן יש לכלול
קישור לאתר
מאמרים עסקיים ומקצועיים (http://www.portal-asakim.com)
.
בחזרה למאמר
כותרת המאמר:
תקציר המאמר:
בין אם מדובר בתרגומים בתחום העסקי- כלכלי או תרגומים בתחום הספרותי או אפילו תרגום מסמכים, בכל אחד מהתחומים ראשית כל צריך לזכור שישנם כמה כללים שהופכים תרגום לאיכותי.
מילות מפתח:
קישור ישיר למאמר:
גירסת HTML:
<html> <head> <title>תרגומים: מילים, הרבה מילים</title> <meta name="description" content="בין אם מדובר בתרגומים בתחום העסקי- כלכלי או תרגומים בתחום הספרותי או אפילו תרגום מסמכים, בכל אחד מהתחומים ראשית כל צריך לזכור שישנם כמה כללים שהופכים תרגום לאיכותי."> <meta name="keywords" content="תרגום מאנגלית לעברית, תרגומים, תרגום מסמכים "> <meta name="expires" CONTENT="never"> <meta name="language" CONTENT="hebrew"> <meta name="distribution" CONTENT="Global"> <meta name="robots" content="index, follow"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1255"> </title> <body dir="rtl"> <h1>תרגומים: מילים, הרבה מילים</h1><br/> <br/><strong>נכתב על ידי: <a title="תרגומים: מילים, הרבה מילים" href="http://www.portal-asakim.com/Authors//Author1161.aspx ">אביב יועצים</a></strong><br/> <br/><p> <p>בעידן הגלובלי של היום אנו חשופים ברמה היום יומית לשפות חדשות ואנשים ממקומות רחוקים. האינטרנט פתח עבורנו דלתות למקומות נידחים ואל אנשים מלאומים שונים. מעט מאוד מקומות נותרו סגורים להשפעה חיצונית בינלאומית, רוב המקומות והתחומים (חברות עסקיות, מוסדות האקדמאיים השונים ועוד), יש מגע ושיח עם אנשים הגרים במדינות זרות. האינטראקציה שנוצרה בתחום החברתי והכלכלי הובילה לצורך בידיעה של יותר משפה אחת, ובייחוד ידיעה של השפה האנגלית. כשם שבעבר, צרפתית הייתה שפת הדיפלומטים ואנשי החברה הגבוהה, כיום אנגלית הפכה להיות לשפה השגורה בפי כול אחד ואחת מאיתנו, השפה בה אנו מתקשרים עם אנשים זרים לאו דווקא ממדינות דוברות אנגלית. </p> <p>זה לא אומר שכל אחד יכול לייצר <a href="http://tirgum.co/">תרגומים</a> איכותיים בשעת הצורך.</p> <p>תרגום, כמו משפטים או הנדסת חשמל או שיווק, הוא תחום שדרוש בו מיומנות ניסיון ומקצועיות. לא כל אחד יכול לתרגם כהלכה, כשם שלא כל אחד האוחז בידו מלח ופלפל יכול לקרוא לעצמו טבח. או שף.</p> <p>במאמר זה ננסה לעמוד על הסיבות שלשמן כדאי לפנות לחברה של תרגומים מקצועיים, ולא לנקוט בגישת עשה זאת בעצמך.</p> <p>בין אם מדובר בתרגומים בתחום העסקי- כלכלי או תרגומים בתחום הספרותי או אפילו תרגום מסמכים, בכל אחד מהתחומים ראשית כל צריך לזכור שישנם כללים שהופכים תרגום מתרגום ברמה הבינונית לתרגום איכותי ברמה גבוהה, והיא בראש ובראשונה – המתרגם.</p> <p>בטרם אתם בוחרים מתרגם או חברת תרגומים שאלו את עצמכם – האם המתרגם מכיר את שתי השפות בהם הוא עומד לתרגם. באיזו רמה הוא יודע את השפות? האם לפחות אחת מהשפות היא שפת אם עבורו? ואולי שתיהן? כל אלו ישפיעו על התרגום ועל הרמה הכללית של התרגומים. חברת תרגומים המעסיקה מתרגמים שיודעים את שתי שפות התרגום על בוריין היא חברה בעלת יתרון לעומת, נניח, מתרגמים שהם סטודנטים המנסים להרוויח מעט כסף בצד. הראשונה תיתן תמורה מלאה לכספכם, היות וזה ההתמחות שלה, בעוד במקרה השני תקבלו תרגום מסמכים שנעשה בין עיסוק אחד לשני. כמו כן, חברת תרגומים תדע בזכות הניסיון שצברה כיצד להשתמש במילים הנכונות בהתאם להקשר של הטקסט.</p> <p>כשאר יוצרים תרגומים כדאי גם לקחת בחשבון למי מיועד הטקסט. האם הטקסט מיועד לקוראים אקדמאיים? אם כן על אחת כמה וכמה חשוב להקפיד על שפה גבוהה. </p> <p>וכאן אנו מגיעים לשאלה הבאה- איזה תחום אנו מתרגמים. תרגום כלכלי- עסקי הוא שונה מתרגום ספרותי או <a href="http://www.sztongren.com/">תרגום מסמכים</a>. תרגום עסקי בדרך כלל צריך להכיל שפה שיווקית, בעוד תרגומים ספרותיים צריכים להיות עשירים בתיאורים. זאת בניגוד לתרגום טכני שצירך להיות ענייני ותמציתי. כל תחום כזה שוב, דורש ידע ניסיון והתמקצעות, שלא לכל אחד יש.</p> <p>ולבסוף, יש גם את עניין המחיר. תרגומים איכותיים אינם זול אך גם לא חייבים להיות מאוד יקרים. כדאי להשקיע ולחפש את החברה המתאימה לכם, כי המחירים משתנים ולאו דווקא המחיר הגבוה ביותר יקנה לכם את התרגום האיכותי ביותר.</p> </p> <br/><br/> <strong><u>פרטים אודות כותב המאמר</u></strong> <br/> <br/><a href="http://www.portal-asakim.com"> מקור המאמר: אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</a>
גירסת טקסט:
תרגומים: מילים, הרבה מילים בעידן הגלובלי של היום אנו חשופים ברמה היום יומית לשפות חדשות ואנשים ממקומות רחוקים. האינטרנט פתח עבורנו דלתות למקומות נידחים ואל אנשים מלאומים שונים. מעט מאוד מקומות נותרו סגורים להשפעה חיצונית בינלאומית, רוב המקומות והתחומים (חברות עסקיות, מוסדות האקדמאיים השונים ועוד), יש מגע ושיח עם אנשים הגרים במדינות זרות. האינטראקציה שנוצרה בתחום החברתי והכלכלי הובילה לצורך בידיעה של יותר משפה אחת, ובייחוד ידיעה של השפה האנגלית. כשם שבעבר, צרפתית הייתה שפת הדיפלומטים ואנשי החברה הגבוהה, כיום אנגלית הפכה להיות לשפה השגורה בפי כול אחד ואחת מאיתנו, השפה בה אנו מתקשרים עם אנשים זרים לאו דווקא ממדינות דוברות אנגלית. זה לא אומר שכל אחד יכול לייצר תרגומים איכותיים בשעת הצורך. תרגום, כמו משפטים או הנדסת חשמל או שיווק, הוא תחום שדרוש בו מיומנות ניסיון ומקצועיות. לא כל אחד יכול לתרגם כהלכה, כשם שלא כל אחד האוחז בידו מלח ופלפל יכול לקרוא לעצמו טבח. או שף. במאמר זה ננסה לעמוד על הסיבות שלשמן כדאי לפנות לחברה של תרגומים מקצועיים, ולא לנקוט בגישת עשה זאת בעצמך. בין אם מדובר בתרגומים בתחום העסקי- כלכלי או תרגומים בתחום הספרותי או אפילו תרגום מסמכים, בכל אחד מהתחומים ראשית כל צריך לזכור שישנם כללים שהופכים תרגום מתרגום ברמה הבינונית לתרגום איכותי ברמה גבוהה, והיא בראש ובראשונה – המתרגם. בטרם אתם בוחרים מתרגם או חברת תרגומים שאלו את עצמכם – האם המתרגם מכיר את שתי השפות בהם הוא עומד לתרגם. באיזו רמה הוא יודע את השפות? האם לפחות אחת מהשפות היא שפת אם עבורו? ואולי שתיהן? כל אלו ישפיעו על התרגום ועל הרמה הכללית של התרגומים. חברת תרגומים המעסיקה מתרגמים שיודעים את שתי שפות התרגום על בוריין היא חברה בעלת יתרון לעומת, נניח, מתרגמים שהם סטודנטים המנסים להרוויח מעט כסף בצד. הראשונה תיתן תמורה מלאה לכספכם, היות וזה ההתמחות שלה, בעוד במקרה השני תקבלו תרגום מסמכים שנעשה בין עיסוק אחד לשני. כמו כן, חברת תרגומים תדע בזכות הניסיון שצברה כיצד להשתמש במילים הנכונות בהתאם להקשר של הטקסט. כשאר יוצרים תרגומים כדאי גם לקחת בחשבון למי מיועד הטקסט. האם הטקסט מיועד לקוראים אקדמאיים? אם כן על אחת כמה וכמה חשוב להקפיד על שפה גבוהה. וכאן אנו מגיעים לשאלה הבאה- איזה תחום אנו מתרגמים. תרגום כלכלי- עסקי הוא שונה מתרגום ספרותי או תרגום מסמכים. תרגום עסקי בדרך כלל צריך להכיל שפה שיווקית, בעוד תרגומים ספרותיים צריכים להיות עשירים בתיאורים. זאת בניגוד לתרגום טכני שצירך להיות ענייני ותמציתי. כל תחום כזה שוב, דורש ידע ניסיון והתמקצעות, שלא לכל אחד יש. ולבסוף, יש גם את עניין המחיר. תרגומים איכותיים אינם זול אך גם לא חייבים להיות מאוד יקרים. כדאי להשקיע ולחפש את החברה המתאימה לכם, כי המחירים משתנים ולאו דווקא המחיר הגבוה ביותר יקנה לכם את התרגום האיכותי ביותר. נכתב על ידי מקור המאמר:אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים http://www.portal-asakim.com
בחזרה למאמר
לכותבי מאמרים
התחבר
הרשמה למערכת
שחזור סיסמה
מאמרים בקטגוריות
אימון אישי
אינטרנט והחיים ברשת
בידור ופנאי
ביטוח
בית משפחה וזוגיות
בניין ואחזקה
הודעות לעיתונות
חברה, פוליטיקה ומדינה
חוק ומשפט
חינוך ולימודים
מדעי החברה
מדעי הטבע
מדעי הרוח
מחשבים וטכנולוגיה
מיסים
מתכונים ואוכל
נשים
ספורט וכושר גופני
עבודה וקריירה
עיצוב ואדריכלות
עסקים
פיננסים וכספים
קניות וצרכנות
רוחניות
רפואה ובריאות
תחבורה ורכב
תיירות ונופש
© כל הזכויות שמורות לאתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
שיווק באינטרנט
על ידי WSI