דף הבית
אינדקס עסקים
הכותבים הפעילים ביותר
המאמרים הניצפים ביותר
תגיות פופולריות
תנאי שימוש
צור קשר
דף הבית
אינטרנט והחיים ברשת - אחר
לא מבינים מילה?
פרסום המאמר באתרך
פרסום המאמר באתרך
באפשרותך לפרסם את המאמר הזה באתרך בכפוף
לתנאי השימוש
.בפרסום המאמר עליך להקפיד על הכללים הבאים: יש לפרסם את כותרת המאמר, תוכנו,
וכן פרטים אודות כותב המאמר
. כמו כן יש לכלול
קישור לאתר
מאמרים עסקיים ומקצועיים (http://www.portal-asakim.com)
.
בחזרה למאמר
כותרת המאמר:
תקציר המאמר:
כל שפה היא שונה, ובין שפות שונות קיימים הבדלים רבים
מילות מפתח:
קישור ישיר למאמר:
גירסת HTML:
<html> <head> <title>לא מבינים מילה?</title> <meta name="description" content="כל שפה היא שונה, ובין שפות שונות קיימים הבדלים רבים"> <meta name="keywords" content="חברות תרגום,תרגום מקצועי,תרגום עסקי "> <meta name="expires" CONTENT="never"> <meta name="language" CONTENT="hebrew"> <meta name="distribution" CONTENT="Global"> <meta name="robots" content="index, follow"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1255"> </title> <body dir="rtl"> <h1>לא מבינים מילה?</h1><br/> <br/><strong>נכתב על ידי: <a title="לא מבינים מילה?" href="http://www.portal-asakim.com/Authors//Author1569.aspx ">ירון ברודרמן</a></strong><br/> <br/><p><strong></strong></p> <p><strong></strong></p> <strong> חייבים לתרגם את הצוואה? אז אתם צריכים מתרגמים טובים!</strong><br /><br />לא מעט בחיינו אנחנו צריכים טקסטים או ספרים מתורגמים; הטקסטים יכולים להיות בשביל התזה, טקסטים ספרותיים ואפילו הוראות שימוש של פריטי אלקטרוניקה. החיים המודרניים הם מאוד גלובליים, ובלי לשים לב אנו נעזרים כמעט בכל יום באינפורמציה מחו"ל. מבלי היכולת לתרגם טקסטים לשפה שאנו מכירים, היינו מפספסים אינפורמציה חשובה.<br /><br /><strong>מי יודע לתרגם טוב? איך מתרגמים טקסטים מורכבים? במקום הזה אפשר לקבל מושג על <a title="חברות תרגום" href="http://www.unitext.co.il/professional-translations/%D7%97%D7%91%D7%A8%D7%95%D7%AA-%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D/"><strong>חברות תרגום</strong></a>.<br /><br /></strong>לדעת מספר שפות זה הכרחי, אולם על מנת לתרגם טקסט כדאי שיהיו לכם מס' כישורים נוספים:<br /><br />הבנה של בלשנות השפה - כל שפה היא שונה, ובין שפות שונות קיימים הבדלים רבים בעיקר בתחומי הדקדוק והגייה. מתרגם טוב מצליח לתרגם שפה מבלי לשנות את הטקסט המקורי.<br /><br />הבנת הטקסט - איך ניתן לחשוב על לבצע תרגום של מסמך רפואי או משפטי ללא רקע קודם? טקסטים מקצועיים נכתבים בעגה ייחודית עם מספר מושגים אופיניים שרק אנשים שבקיאים בתחום יוכלו לפענח. מתרגם זקוק לניסיון בתחום שהוא מתרגם. לדוגמא, מי שמתעסק עם תרגום טקסטים בעלי אופי משפטי, מוכרח להגיע מרקע של משפטים.<br /><br />לדבר שוטף בשפה - כדי להצליח ליצור תרגום קפדני, רצוי מאוד שהאדם שמתרגם עבורכם ידבר שוטף את השפה ויכיר אותה על בוריה. בניסוח אחר, לא מספיק להכיר את השפה דרך ההורים, חשוב גם לעשות בה שימוש בקביעות. אנשי תרגום שלא מדברים בשפה אותה הם מתרגמים, לא בקיאים בכל הביטויים האחרונים והם נוטים לדבר בסגנון מעט ארכאי.<br /><br /><strong>מעוניינים לקרוא עוד על <a title="תרגום מקצועי" href="http://www.unitext.co.il/professional-translations/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D-%D7%9E%D7%A7%D7%A6%D7%95%D7%A2%D7%99/"><strong>תרגום מקצועי</strong></a>? מזל שאתם פה.</strong><br /><br />התרגום הוא תחום מורכב, ומומלץ להכיר את ההבדלים הלשוניים של השפות. למידע חשוב אודות <a title="תרגום עסקי" href="http://www.unitext.co.il/professional-translations/business-translation/"><strong>תרגום עסקי</strong></a> ולינגוויסטיקה, תעיינו באתר <strong>http://www.unitext.co.il/</strong> .קריאה נעימה! <strong><br /></strong> <br/><br/> <strong><u>פרטים אודות כותב המאמר</u></strong> <br/> <br/><a href="http://www.portal-asakim.com"> מקור המאמר: אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</a>
גירסת טקסט:
לא מבינים מילה? חייבים לתרגם את הצוואה? אז אתם צריכים מתרגמים טובים! לא מעט בחיינו אנחנו צריכים טקסטים או ספרים מתורגמים; הטקסטים יכולים להיות בשביל התזה, טקסטים ספרותיים ואפילו הוראות שימוש של פריטי אלקטרוניקה. החיים המודרניים הם מאוד גלובליים, ובלי לשים לב אנו נעזרים כמעט בכל יום באינפורמציה מחו"ל. מבלי היכולת לתרגם טקסטים לשפה שאנו מכירים, היינו מפספסים אינפורמציה חשובה. מי יודע לתרגם טוב? איך מתרגמים טקסטים מורכבים? במקום הזה אפשר לקבל מושג על חברות תרגום. לדעת מספר שפות זה הכרחי, אולם על מנת לתרגם טקסט כדאי שיהיו לכם מס' כישורים נוספים: הבנה של בלשנות השפה - כל שפה היא שונה, ובין שפות שונות קיימים הבדלים רבים בעיקר בתחומי הדקדוק והגייה. מתרגם טוב מצליח לתרגם שפה מבלי לשנות את הטקסט המקורי. הבנת הטקסט - איך ניתן לחשוב על לבצע תרגום של מסמך רפואי או משפטי ללא רקע קודם? טקסטים מקצועיים נכתבים בעגה ייחודית עם מספר מושגים אופיניים שרק אנשים שבקיאים בתחום יוכלו לפענח. מתרגם זקוק לניסיון בתחום שהוא מתרגם. לדוגמא, מי שמתעסק עם תרגום טקסטים בעלי אופי משפטי, מוכרח להגיע מרקע של משפטים. לדבר שוטף בשפה - כדי להצליח ליצור תרגום קפדני, רצוי מאוד שהאדם שמתרגם עבורכם ידבר שוטף את השפה ויכיר אותה על בוריה. בניסוח אחר, לא מספיק להכיר את השפה דרך ההורים, חשוב גם לעשות בה שימוש בקביעות. אנשי תרגום שלא מדברים בשפה אותה הם מתרגמים, לא בקיאים בכל הביטויים האחרונים והם נוטים לדבר בסגנון מעט ארכאי. מעוניינים לקרוא עוד על תרגום מקצועי? מזל שאתם פה. התרגום הוא תחום מורכב, ומומלץ להכיר את ההבדלים הלשוניים של השפות. למידע חשוב אודות תרגום עסקי ולינגוויסטיקה, תעיינו באתר http://www.unitext.co.il/ .קריאה נעימה! נכתב על ידי מקור המאמר:אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים http://www.portal-asakim.com
בחזרה למאמר
לכותבי מאמרים
התחבר
הרשמה למערכת
שחזור סיסמה
מאמרים בקטגוריות
אימון אישי
אינטרנט והחיים ברשת
בידור ופנאי
ביטוח
בית משפחה וזוגיות
בניין ואחזקה
הודעות לעיתונות
חברה, פוליטיקה ומדינה
חוק ומשפט
חינוך ולימודים
מדעי החברה
מדעי הטבע
מדעי הרוח
מחשבים וטכנולוגיה
מיסים
מתכונים ואוכל
נשים
ספורט וכושר גופני
עבודה וקריירה
עיצוב ואדריכלות
עסקים
פיננסים וכספים
קניות וצרכנות
רוחניות
רפואה ובריאות
תחבורה ורכב
תיירות ונופש
© כל הזכויות שמורות לאתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
שיווק באינטרנט
על ידי WSI