דף הבית
אינדקס עסקים
הכותבים הפעילים ביותר
המאמרים הניצפים ביותר
תגיות פופולריות
תנאי שימוש
צור קשר
דף הבית
אינטרנט והחיים ברשת - אחר
כשהשפה קשה מדיי
פרסום המאמר באתרך
פרסום המאמר באתרך
באפשרותך לפרסם את המאמר הזה באתרך בכפוף
לתנאי השימוש
.בפרסום המאמר עליך להקפיד על הכללים הבאים: יש לפרסם את כותרת המאמר, תוכנו,
וכן פרטים אודות כותב המאמר
. כמו כן יש לכלול
קישור לאתר
מאמרים עסקיים ומקצועיים (http://www.portal-asakim.com)
.
בחזרה למאמר
כותרת המאמר:
תקציר המאמר:
אי אפשר להסתפק בלהכיר את השפה באופן כללי, חובה גם באמת לעשות בה שימוש בחיי היומיום.
מילות מפתח:
קישור ישיר למאמר:
גירסת HTML:
<html> <head> <title>כשהשפה קשה מדיי</title> <meta name="description" content="אי אפשר להסתפק בלהכיר את השפה באופן כללי, חובה גם באמת לעשות בה שימוש בחיי היומיום."> <meta name="keywords" content="תרגום טקסט,שירותי תרגום,תרגום לאנגלית "> <meta name="expires" CONTENT="never"> <meta name="language" CONTENT="hebrew"> <meta name="distribution" CONTENT="Global"> <meta name="robots" content="index, follow"> <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=windows-1255"> </title> <body dir="rtl"> <h1>כשהשפה קשה מדיי</h1><br/> <br/><strong>נכתב על ידי: <a title="כשהשפה קשה מדיי" href="http://www.portal-asakim.com/Authors//Author1569.aspx ">ירון ברודרמן</a></strong><br/> <br/><p><strong></strong></p> <p><strong></strong></p> <strong> תרגום שפות - מזל שקיימים מתרגמים מקצועיים!</strong><br /><br />מפעם לפעם במהלך חיינו יש צורך בספרים או מאמרים מתורגמים; אלה יכולים להיות לצרכי לימודים, ספרי פרוזה או אפילו הנחיות שימוש של מוצרים שונים. בימינו התהליכים הם די גלובליים, ומרביתנו נעזרים כמעט בכל יום באינפורמציה מחול. בלי היכולת לתרגם את המידע הזה לשפה שאנחנו מכירים, היינו מוותרים על מידע מאוד חשוב.<br /><br /><strong>מי יודע לתרגם שפות? מה צריך בשביל להיות מתרגם? ממש כאן אפשר לקרוא לגבי <a title="תרגום טקסט" href="http://www.unitext.co.il/"><strong>תרגום טקסט</strong></a>.<br /><br /></strong>לדעת שתי שפות זה חלק מהעניין, אבל בשביל לתרגם כהלכה טקסט חשוב שיהיו כמה כישורים נוספים:<br /><br />תואר בבלשנות השפה - כל שפה היא שונה, ובין שפות שונות יש הבדלים בעיקר בתחומים של דקדוק ומבנה. מתרגם מנוסה מצליח להפוך שפה אחת לאחרת מבלי לקלקל את הטקסט המקורי.<br /><br />הבנת המקצוע - איך בכלל אפשר לבצע תרגום של מסמך משפטי ללא היכרות עם עולם המושגים? מרבית המאמרים המקצועיים כתובים בז'רגון מקצועי עם מספר ביטויים מיוחדים שרק אנשי מקצוע מסוגלים להבין. מתרגם טוב צריך להיות בעל ניסיון בתחום של נושאי הטקסט. למשל, אדם שמתעסק בתרגום טקסטים בעלי אופי משפטי, צריך הכשרה מקצועית בתחומי המשפטים.<br /><br />לשלוט היטב בשפה - ע"מ לעשות תרגום נכון, חובה שהמתרגם שהעסקתם ידבר שוטף את השפה ברמת שפת אם. בניסוח אחר, אי אפשר להסתפק בלהכיר את השפה באופן כללי, חובה גם באמת לעשות בה שימוש בחיי היומיום. אנשי תרגום שלא עושים שימוש בשפה, לא ממש בקיאים בכל פניני הלשון החדישים ומסיבה זו הם נוטים להתנסח בצורה מיושנת.<br /><br /><strong>חיפשתם <a title="שירותי תרגום" href="http://www.unitext.co.il/professional-translations/%D7%A9%D7%99%D7%A8%D7%95%D7%AA%D7%99-%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D/"><strong>שירותי תרגום</strong></a>? המאמר הזה יסייע לכם.</strong><br /><br />התרגום הוא עולם מרנין, ורצוי מאוד ללמוד על ההבדלים הדקדוקיים בין השפות. לעוד מידע בנושא <a title="תרגום לאנגלית" href="http://www.unitext.co.il/professional-translations/%D7%AA%D7%A8%D7%92%D7%95%D7%9D-%D7%9C%D7%90%D7%A0%D7%92%D7%9C%D7%99%D7%AA/"><strong>תרגום לאנגלית</strong></a> ולינגוויסטיקה, בקרו באתר הבא <strong>http://www.unitext.co.il/</strong> .קריאה מהנה! <p><strong></strong></p> <strong><br /></strong> <br/><br/> <strong><u>פרטים אודות כותב המאמר</u></strong> <br/> <br/><a href="http://www.portal-asakim.com"> מקור המאמר: אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים</a>
גירסת טקסט:
כשהשפה קשה מדיי תרגום שפות - מזל שקיימים מתרגמים מקצועיים! מפעם לפעם במהלך חיינו יש צורך בספרים או מאמרים מתורגמים; אלה יכולים להיות לצרכי לימודים, ספרי פרוזה או אפילו הנחיות שימוש של מוצרים שונים. בימינו התהליכים הם די גלובליים, ומרביתנו נעזרים כמעט בכל יום באינפורמציה מחול. בלי היכולת לתרגם את המידע הזה לשפה שאנחנו מכירים, היינו מוותרים על מידע מאוד חשוב. מי יודע לתרגם שפות? מה צריך בשביל להיות מתרגם? ממש כאן אפשר לקרוא לגבי תרגום טקסט. לדעת שתי שפות זה חלק מהעניין, אבל בשביל לתרגם כהלכה טקסט חשוב שיהיו כמה כישורים נוספים: תואר בבלשנות השפה - כל שפה היא שונה, ובין שפות שונות יש הבדלים בעיקר בתחומים של דקדוק ומבנה. מתרגם מנוסה מצליח להפוך שפה אחת לאחרת מבלי לקלקל את הטקסט המקורי. הבנת המקצוע - איך בכלל אפשר לבצע תרגום של מסמך משפטי ללא היכרות עם עולם המושגים? מרבית המאמרים המקצועיים כתובים בז'רגון מקצועי עם מספר ביטויים מיוחדים שרק אנשי מקצוע מסוגלים להבין. מתרגם טוב צריך להיות בעל ניסיון בתחום של נושאי הטקסט. למשל, אדם שמתעסק בתרגום טקסטים בעלי אופי משפטי, צריך הכשרה מקצועית בתחומי המשפטים. לשלוט היטב בשפה - ע"מ לעשות תרגום נכון, חובה שהמתרגם שהעסקתם ידבר שוטף את השפה ברמת שפת אם. בניסוח אחר, אי אפשר להסתפק בלהכיר את השפה באופן כללי, חובה גם באמת לעשות בה שימוש בחיי היומיום. אנשי תרגום שלא עושים שימוש בשפה, לא ממש בקיאים בכל פניני הלשון החדישים ומסיבה זו הם נוטים להתנסח בצורה מיושנת. חיפשתם שירותי תרגום? המאמר הזה יסייע לכם. התרגום הוא עולם מרנין, ורצוי מאוד ללמוד על ההבדלים הדקדוקיים בין השפות. לעוד מידע בנושא תרגום לאנגלית ולינגוויסטיקה, בקרו באתר הבא http://www.unitext.co.il/ .קריאה מהנה! נכתב על ידי מקור המאמר:אתר מאמרים עסקיים ומקצועיים http://www.portal-asakim.com
בחזרה למאמר
לכותבי מאמרים
התחבר
הרשמה למערכת
שחזור סיסמה
מאמרים בקטגוריות
אימון אישי
אינטרנט והחיים ברשת
בידור ופנאי
ביטוח
בית משפחה וזוגיות
בניין ואחזקה
הודעות לעיתונות
חברה, פוליטיקה ומדינה
חוק ומשפט
חינוך ולימודים
מדעי החברה
מדעי הטבע
מדעי הרוח
מחשבים וטכנולוגיה
מיסים
מתכונים ואוכל
נשים
ספורט וכושר גופני
עבודה וקריירה
עיצוב ואדריכלות
עסקים
פיננסים וכספים
קניות וצרכנות
רוחניות
רפואה ובריאות
תחבורה ורכב
תיירות ונופש
© כל הזכויות שמורות לאתר מאמרים עסקיים ומקצועיים
שיווק באינטרנט
על ידי WSI